{"id":1870,"date":"2018-10-04T10:59:36","date_gmt":"2018-10-04T11:59:36","guid":{"rendered":"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/?page_id=1870"},"modified":"2019-04-02T20:19:38","modified_gmt":"2019-04-02T21:19:38","slug":"detailed-schedule-rev-4oct-provisional","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/?page_id=1870","title":{"rendered":"Detailed Schedule"},"content":{"rendered":"<h2>Detailed Schedule<\/h2>\n<table style=\"width: 100%; border-color: #000000;\" border=\"1\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 100%; border-color: #000000;\"><strong>NOTE: <\/strong>The events, dates and times below are now those as events <strong>actually took place.\u00a0<\/strong>A page with downloadable presentations will be available soon (before end of November 2018).<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2><span style=\"color: #0000ff;\">Thursday 15 November 2018<\/span><\/h2>\n<table style=\"width: 100%; border-color: #ffffff;\" border=\"1\">\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td style=\"width: 100%; background-color: #fff9c4; border-color: #ffffff;\" colspan=\"2\"><strong>8.30 &#8211; 9.00<\/strong><br \/>\n<strong>Registration and welcome coffee<\/strong> <span style=\"color: #00bf00;\"><em>(in the <strong>Gallery and Marble Arch<\/strong>)<\/em><\/span>\u200c<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Lecture Theatre<\/strong><br \/>\nMorning Session Chair: Olaf-Michael Stefanov<\/span>\u200c<\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Education Room<\/strong><\/span>\u200c<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\">\n<td style=\"width: 50%; height: 24px;\"><strong>9.00 &#8211; 9.50<\/strong><br \/>\nOpening addresses, Leadership talks, Workshop introductions<\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; background-color: #ebedef; border-color: #ffffff;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\">\n<td style=\"width: 50%; height: 24px;\"><strong>9.50 &#8211; 10.50<br \/>\n<div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>\u201fWhere\u2019s My Translation Jet Pack?\u201d<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>In 40 years the Translating and the Computer conference has witnessed its subject field evolve from a subject of blue-sky research and hobbyist interest into a multi-billion dollar industry. Computerized translation technology has changed from simple databases to complex, distributed tools that operate on big data and share information globally. Twenty years ago the utility and value of translation memory was widely debated, but today is a basic tool for most translators. Never the same period, machine translation has moved from being the butt of jokes to a reality for millions of people every day. These fundamental changes all point to a future in which computer tools will play an ever more vital role for translators and consumers of information around the world. But what shape will that future take and how do predictions about it from years past hold up?<\/p>\n<p>In this presentation, Arle Lommel looks at the history of translation technology and past prognostications \u2013 both accurate and wildly off target \u2013 to see what they got right and wrong and how the lessons from the past relate to what we see today. He then moves on to discuss the emergence of \u201caugmented translation\u201d applications that point to a future of ever tighter integration between human translators and computer tools. He predicts that we are on the cusp of a golden age for translating and computers that will see the fulfillment of promises first glimpsed 40 years ago. These changes will make translating a more rewarding and more human task even as the computerized aspects of the task increase in scope and importance.<\/p>\n<p>And of course, he hopes fervently that when AsLing Translating and the Computer witnesses its 80th conference that his own predictions will not be seen as just as na\u00efve as many others over the past decades.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Arle Lommel <em>(Common Sense Advisory - CSA)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-430 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Arle-Lommel2-300x200.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Arle-Lommel2-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Arle-Lommel2-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Arle-Lommel2-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Arle-Lommel2-1320x880.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><strong>Arle Lommel<\/strong> is a Senior Analyst with CSA Research, where he focuses on language technology and translation quality. From 2012 through 2015 he was a senior consultant at the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI) in Berlin, Germany, where he worked on machine translation and language technology-oriented projects, with a focus on the integration of human and machine translation. A noted writer and speaker on localization and translation, he headed up standards development at the Localization Industry Standards Association (LISA) and later at the Globalization and Localization Association (GALA). He has a PhD from Indiana University and currently resides in Bloomington, Indiana.<\/p>\n<\/div><\/div><\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; background-color: #ebedef; border-color: #ffffff;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\">\n<td style=\"width: 100%; background-color: #fff9c4; border-color: #ffffff;\" colspan=\"2\"><strong>10.50 &#8211; 11.15<\/strong><br \/>\n<strong>Health Break<\/strong> <span style=\"color: #00bf00;\"><em>(in the <strong>Gallery and Marble Arch<\/strong>)<\/em><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"width: 100%; border-collapse: collapse; border-color: #ffffff;\" border=\"1\">\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Lecture Theatre<\/strong><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Education Room<\/strong><br \/>\nMorning Session Coordinator: Jo\u00e3o Esteves Ferreira<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 0px;\">\n<td style=\"height: 0px; width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"2\"><strong>11.15 &#8211; 11.45<\/strong> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>150 Million Words a Year and Counting \u2013 How the WIPO PCT Translation Division is Using Technology to Handle a 62% Increase in Workload without Exponentially Increasing the Number of Translators or Budget Allocation<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>In this paper we shall present the PCT Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO), a specialized agency of the United Nations.<\/p>\n<p>Responsible for the translation of documents related to the international patent filing process, we have witnessed significant growth, with the number of words requiring translation per year increasing from approximately 57 million in 2007 to 150 million in 2017 and there are no signs that this is going to slow down any time soon. We will look specifically at the impact of this year-on-year expansion and at how it has motivated and driven forward technology adoption within the PCT Translation Division, analysing how we have managed to get more work done without exponentially increasing the number of translators and the budget allocation.<\/p>\n<p>We will share the successes and the failures and will conclude by discussing the future actions to be taken in order to keep abreast of the continuously changing technology and to ensure that we use it in the best way to achieve maximum efficiency.<\/p>\n<\/div><\/div><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Tracey Hay <em>(WIPO)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Tracey Hay<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Hay-226x300.jpg\" alt=\"\" width=\"226\" height=\"300\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1784\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Hay-226x300.jpg 226w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Hay.jpg 343w\" sizes=\"auto, (max-width: 226px) 100vw, 226px\" \/><\/p>\n<p><strong>Tracey Hay<\/strong> is Head of the English Translation Section, PCT Translation Division, at WIPO in\u00a0Geneva, Switzerland.<\/p>\n<p>After graduating in 1997 from the Translation and Interpreting Masters\u00a0programme at the University of Bath, UK , she worked initially as a translator and then a\u00a0reviser in WIPO\u2019s patent translation department. <\/p>\n<p>Since 2013 she has headed the English\u00a0Translation Section, with responsibility for overseeing the translation of patent abstracts and\u00a0patentability reports from Arabic, French, German, Portuguese, Russian and Spanish into\u00a0English, amounting to 23 million words of translation in 2017.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<td style=\"height: 0px; width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"3\"><strong>11.15 &#8211; 12.00<\/strong><\/p>\n<p>Workshop-1:<br \/>\n<div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Linguistic Quality Assurance (LQA) and Translation Quality Assessment (TQA)<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>The notion of quality is one that seems to crop up all the time. Sometimes it feels like it\u2019s used merely as a buzzword, but more often than not quality is a real concern, both for the seller of a product or service and the consumer. In the same way, quality appears to be omnipresent in the language services industry as well. Obviously, when it comes to translation and localization, quality has rather unique characteristics compared to other services, however ultimately it is the expected goal in any project.<br \/>\nAnyone who has ever been asked to proofread a job knows that task definitions are important. Despite the fact that industry standards have been around for quite some time, in practice terms such as \u2018quality assessment\u2019 and \u2018quality assurance\u2019 and sometimes even \u2018quality evaluation\u2019 are often used interchangeably.<\/p>\n<p>This may be due to a misunderstanding of what each process involves but, whatever the reason, this practice leads to confusion and could create misleading expectations. So, let us take this opportunity to clarify it in this workshop.<\/p>\n<\/div><\/div>Moderator: <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>David Benotmane <em>(Glossa Group GmbH)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>David Benotmane<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1741 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Benotmane-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Benotmane-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Benotmane-768x1024.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Benotmane.jpg 807w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/p>\n<p><strong>David Benotmane<\/strong> is Solutions Architect &amp; Product Director at Glossa Group GmbH, a language service provider specialized in linguistic quality assurance. He is also co-organiser of the annual linguistic symposium in Zurich, Switzerland.<br \/>\nFrom 2009 to 2015 he worked as Head of the Translation Services at Migros headquarters in Zurich and was managing a team of over 100 linguists for the linguistic quality of Switzerland&#8217;s largest employer.<\/p>\n<p>He reorganised the translation services and implemented a fully automated translation management system with specific customized functions and various connectors to subsystems such as CMS, ERP, MRM, PIM, CRM&#8230;<\/p>\n<p>He joined Glossa Group in 2015. In the first years, he initially worked as a workflow and CAT Tool specialist, but also worked on the development of myproof &#8211; among many other activities that a very rapidly growing company required.<br \/>\nToday, Mr. Benotmane and his team are responsible for product management of the LQA product lines of Glossa Group, which include products such as myproof\u00ae and mycluster\u00ae.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 0px;\">\n<td style=\"width: 0pt; background-color: #ffffff; border-color: #ffffff;\">\u200c<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 0px;\">\n<td style=\"height: 6px; width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"2\"><strong>11.45 &#8211; 12.15<\/strong> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>When Terminology Work and Semantic Web Meet<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>Information storage and retrieval is a long researched problem in library and computer sciences. Additionally the increased need to retrieve information in a set of multiple languages increases the complexity of the task. Translation and management of multilingual terminological resources is a related task bearing its own complexities. This paper addresses ways to improve the discoverability of data and their re-use through new technological solutions which also contribute to the creation of linguistic assets for drafters, terminologists and translators. We will be building our argument using the examples of the InterActive Terminology for Europe database (IATE), and of the EuroVoc thesaurus and controlled vocabularies managed by the Publications Office of the European Union.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Denis Dechandon, Eugeniu Costetchi, Anik\u00f3 Gerencs\u00e9r, Anne Waniart <em>(European Commission)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Denis Dechandon<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Dechandon.png\" alt=\"\" width=\"120\" height=\"161\" class=\"alignnone size-full wp-image-1768\" \/><\/p>\n<p><strong>Denis Dechandon<\/strong> has over 20 years\u2019 experience in translation and linguistics, in office automation and in different management roles. After getting acquainted with the translation work and its requirements at European Union level, he fully committed himself to the definition and implementation of processes and workflows to provide structured and efficient support to linguists and to streamline the work of support teams.<\/p>\n<p>Previously Denis was responsible for leading a service dedicated to the linguistic and technical support provided to translators, revisers, editors, captioners and subtitlers (Computer Assisted Translation, corpus management, formatting and layouting, machine translation and terminology).<\/p>\n<p>He also supervised the maintenance and development of tools and linguistic resources at the Translation Centre for the Bodies of the European Union. Committed to further changes and evolutions in these fields, Denis took over the role of InterActive Terminology for Europe (IATE) Tool Manager from May 2015 to August 2017.<\/p>\n<p>Currently, as Head of the Metadata sector, he is leading the activities in standardization (in particular: EuroVoc and registry of metadata) and is intensely involved in the field of linked open data at the Publications Office of the European Union.<\/p>\n<p><strong>Co-authors:<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1040 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Costetchi.png\" alt=\"\" width=\"122\" height=\"118\" \/><strong>Eugeniu Costetchi<\/strong> is a Semantic Architect at the European Publication Office in Luxembourg.<\/p>\n<p>His expertise and research interests are Semantic Web technologies, Knowledge Representation and Computational Linguistics. His joint PhD between University of Bremen and Luxembourg Institute of Science and Technology (LIST) addressed the problem of parsing English text with Systemic Functional Grammars applicable to dialogue systems and chat bots.<\/p>\n\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1042 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Gerencs\u00e9r.png\" alt=\"\" width=\"119\" height=\"146\" \/><\/p>\n<p><strong>Anik\u00f3 Gerencs\u00e9r<\/strong> has a PhD in Italian Culture and Literature, a Master&#8217;s Degree in Italian Language and Literature and a Master&#8217;s Degree in Library and Information Science from the University ELTE of Budapest.<\/p>\n<p>Since joining the Publications Office of the European Union she has worked in the field of metadata standardisation and linked open data management. Her particular area of responsibility is the maintenance of the EuroVoc multilingual thesaurus and its alignment with other controlled vocabularies.<\/p>\n<p>She is currently working on the optimisation of the thesaurus management tool Vocbench which involves analysing users&#8217; needs and improving the customised forms and templates. She is an active participant in the VocBench user community, particularly with regard to the development of collaborative features. In addition she is involved in an on-going project that aims to achieve interoperability between controlled vocabularies by sharing common tools and formats for the creation, use and maintenance of vocabularies and taxonomies.<\/p>\n\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1043 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Waniart.png\" alt=\"\" width=\"119\" height=\"125\" \/>Since joining the European institutions <strong>Anne Waniart<\/strong> has worked in the field of thesaurus management. It is worth recalling that she drafted the \u201cGuidelines for the production of a multilingual version of the European Training Thesaurus\u201d published by the European Committee for Standardization in Learning technologies workshop: controlled vocabularies for learning object metadata: typology, impact analysis, guidelines and a web-based vocabularies registry (Brussels: CEN, 2004 (CEN Workshop Agreement, 15871).<\/p>\n<p>Additionally, she has been working in the field of metadata standardisation and linked open data management from the time of her recruitment by the Publications Office of the European Union. Her particular area of responsibility is the content management of the EuroVoc multilingual thesaurus and its alignment with other controlled vocabularies.<\/p>\n\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 0px;\">\n<td style=\"height: 0px; width: 50%; vertical-align: bottom;\" rowspan=\"3\"><strong>12.00 &#8211; 12.45<\/strong><\/p>\n<p>Workshop-2: <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Raw Output Evaluator, a Freeware Tool for Manually Assessing Raw Outputs from Different Machine Translation Engines<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>Raw Output Evaluator is a freeware tool, which runs under Microsoft Windows. It allows quality evaluators to compare and manually assess raw outputs from different machine translation engines. The outputs may be assessed both in absolute terms, using standard industry metrics or ones designed specifically by the evaluators themselves, and in comparison to each other and to other translations of the same input source text. The errors found may be highlighted using various colours. Thanks to a built-in timer, the same program can also be used as a simple post-editing tool in order to compare the time required to post-edit MT output with how long it takes to produce an unaided human translation of the same input text. The MT outputs may be imported into the tool in a variety of formats, or pasted in from the PC Clipboard. The project files created by the tool may also be exported and re-imported in several file formats. Raw Output Evaluator was developed for use during a postgraduate course module on the use of machine translation and post-editing, which is part of the Master\u2019s Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting at the International University of Languages and Media (IULM), Milan, Italy.<\/p>\n<\/div><\/div>Moderator: <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Michael Farrell <em>(Traduzioni inglese)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Michael Farrell<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1778\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/farrell-1.jpg\" alt=\"\" width=\"144\" height=\"192\" \/><\/p>\n<p><strong>Michael Farrell<\/strong> is an untenured lecturer in post-editing, machine translation, and computer tools for translators at the International University of Languages and Media (IULM), Milan, Italy, the developer of the terminology search tool IntelliWebSearch, a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI), and member of the Mediterranean Editors and Translators association.<\/p>\n<p>Besides this, he is also a freelance translator and transcreator. Over the years, he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products. Being a keen amateur cook, he also translates texts on Italian cuisine.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 0px;\">\n<td style=\"height: 0px; width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"2\"><strong>12.15 &#8211; 12.45<\/strong><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Information Security and Privacy Aspects of Using Online Machine Translation in CAT Tools<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Information Security and Privacy Aspects of using Online Machine Translation in CAT Tools<\/strong><\/p>\n<p>Almost all translation memory (TM) tools nowadays offer integrations with online machine translation (MT) solutions. Better MT quality and self-learning capabilities thanks to neural and adaptive MT technologies as well as the availability of a large number of MT plugins for TM-based tools make the classic TM and &#8216;innovative&#8217; MT combination more attractive for translators and LSPs. In my talk, I will not cover the typical aspects related to machine translation in the professional translation workflow (post-editing, quality, pricing, process impact, etc.), but rather focus on information security and data protection aspects. In addition to highlighting some of the critical sections of the terms of service of popular online MT offerings, I will take a closer look at the needs, technical and organisational options and implications for protecting personal data when using online MT solutions (GDPR compliance). The conclusions and discussion will focus on if, when and how we can securely integrate and use online MT in the TM tool based translation process.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Christine Bruckner <em>(Freelance consultant and trainer)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Christine Bruckner<\/strong><\/p>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Bruckner-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" class=\"size-medium wp-image-1793\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Bruckner-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Bruckner.jpg 537w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/p>\n<p><strong>Christine Bruckner<\/strong> holds university degrees in translation and in computational linguistics; she was one of the early adopters of translation memory (TM) technology in her freelance translator\u2019s\u00a0life in the 1990s.<\/p>\n<p>Since 2001, she has worked for several German corporate and government\u00a0language services where she contributed to and led the introduction and continuous\u00a0improvement of computer-aided translation (CAT), machine translation (MT), as well as translation\u00a0management &amp; terminology systems and processes.<\/p>\n<p>As a freelance consultant and trainer, Christine is now sharing her experience in translation\u00a0technology \u2013 and especially her passion for the TM+MT combination \u2013 with corporate customers, solution providers, LSPs and translators.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 0px;\">\n<td style=\"width: 0pt; background-color: #ffffff; border-color: #ffffff;\">\u200c<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 1px;\" valign=\"top\">\n<td style=\"width: 50%; background-color: #fff9c4; border-color: #ffffff;\"><strong>12.45 &#8211; 14.00<\/strong><br \/>\n<strong>Buffet Lunch<\/strong> <span style=\"color: #00bf00;\"><em>(in the <strong>Gallery and Marble Arch<\/strong>)<\/em><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 50%; background-color: #fff9c4; border-color: #ffffff;\"><strong>13.40 &#8211; 13.55<\/strong><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Foregrounding Accessibility Features in a Multimodal Translation Tool<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>This poster reports on the results of an accessibility study of a browser-based translation (and post-editing) tool that accepts multiple input modes. The tool was conceived to be used by professional translators and includes all the features that are deemed necessary for integrating translation memories (TM) and machine translation (MT). Its distinctive features include the possibility of using touch commands and voice input, in addition to the typical keyboard and mouse commands.<br \/>\nAn important feature is the inclusion of accessibility principles from the outset, with the aim of improving translation editing for professionals with special needs.<\/p>\n<p>In order to assess whether the accessibility features included in the tool translate into improved performance and user experience, we carried out an experiment with three blind or partially-sighted translators, who translated using assistive technology. We analysed translation productivity using translation process research methods, and used qualitative methods to assess user satisfaction.<\/p>\n<p>Results were very positive, with participants effusive about the potential of the tool and eager to participate in further development. By detailing the development cycle and results, we hope to encourage a focus on accessibility for translation tool developers.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Joss Moorkens, Carlos S.C. Texeira, Daniel Turner, Joris Vreeke and Andy Way <em>(Trinity College Dublin)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Joss Moorkens<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1748 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/JossMoorkens2018sq-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/JossMoorkens2018sq-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/JossMoorkens2018sq-768x1024.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/JossMoorkens2018sq-1320x1759.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/p>\n<p><strong>Joss Moorkens<\/strong> is an Assistant Professor of Translation Studies at the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS) at Dublin City University, and a researcher in the ADAPT Centre and Centre for Translation and Textual Studies (CTTS). Within ADAPT, he has contributed to the development of translation tools for both desktop and mobile and supervised projects with prominent industry partners. He is co-editor of the book Translation Quality Assessment: From Principles to Practice (Springer), and has authored journal articles and book chapters on topics such as translation technology, post-editing of machine translation, human and automatic translation quality evaluation, and ethical issues in translation technology in relation to both machine learning and professional practice.<\/p>\n<p><strong>Carlos Teixeira<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1746 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Carlos_Teixeira-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"214\" height=\"286\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Carlos_Teixeira-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Carlos_Teixeira-768x1024.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Carlos_Teixeira-1320x1760.jpg 1320w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Carlos_Teixeira.jpg 1708w\" sizes=\"auto, (max-width: 214px) 100vw, 214px\" \/><\/p>\n<p><strong>Carlos Teixeira<\/strong> is a post-doctoral researcher in the ADAPT Centre for Intelligent Digital Content Technology and a member of the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University (DCU). He holds a PhD in Translation and Intercultural Studies and Bachelor degrees in Electrical Engineering and Linguistics. His research interests include Translation Technology, Translation Process Research, Translator-Computer Interaction, Localisation and Specialised Translation. He has vast experience in the use of eye tracking for assessing the usability of translation tools. His industry experience includes over 15 years working as a translator, localiser and language consultant.<\/p>\n<p><strong>Daniel Turner<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1749 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Daniel-Turner-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"214\" height=\"214\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Daniel-Turner-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Daniel-Turner-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Daniel-Turner-768x767.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Daniel-Turner-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Daniel-Turner-1320x1319.jpg 1320w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Daniel-Turner-400x400.jpg 400w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Daniel-Turner.jpg 1437w\" sizes=\"auto, (max-width: 214px) 100vw, 214px\" \/><\/p>\n<p><strong>Daniel Turner<\/strong> is a research engineer in the ADAPT Centre\u2019s Design &amp; Innovation Lab (dLab). Within ADAPT, he has contributed to projects with a strong focus on rapid prototyping of user interfaces. He is proficient in full stack development with experience using a variety of languages and tools.<\/p>\n<p><strong>Joris Vreeke<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1747 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Joris_Vreeke-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"206\" height=\"275\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Joris_Vreeke-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Joris_Vreeke.jpg 233w\" sizes=\"auto, (max-width: 206px) 100vw, 206px\" \/><\/p>\n<p><strong>Joris Vreeke<\/strong> is Scrum Master and Senior Software Engineer in the ADAPT Centre\u2019s dLab. He has a background in software development and design with a preference for graphics, UI\/UX and web application development.<\/p>\n<p><strong>Andy Way<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1745 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Andy-Way-300x224.jpg\" alt=\"\" width=\"230\" height=\"172\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Andy-Way-300x224.jpg 300w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Andy-Way.jpg 348w\" sizes=\"auto, (max-width: 230px) 100vw, 230px\" \/><\/p>\n<p><strong>Andy Way<\/strong> is a professor in the School of Computing at DCU and deputy director of the ADAPT Centre, supervising projects with prominent industry partners. He has published over 350 peer-reviewed papers and successfully graduated numerous PhD and MSc students. His research interests include all areas of machine translation such as statistical MT, example-based MT, neural MT, rule-based MT, hybrid models of MT, MT evaluation and MT teaching.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"width: 100%; border-collapse: collapse; border-color: #ffffff;\" border=\"1\">\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Lecture Theatre<\/strong><br \/>\nAfternoon Session Chair: Joanna Drugan<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Education Room<\/strong><br \/>\nAfternoon Session Coordinator: David Chambers<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"2\"><strong>14.00 &#8211; 14.30<\/strong><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Trying to Standardize Translation Quality \u2013 What Were They Thinking?<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>Evaluating the quality of a translation work product (i.e. a target text), opposed to evaluating a translation process (see ISO 17100) is a hot topic. And quite controversial. Is it ready for standardization? Recently (in the past few years), two projects have begun with the objective of producing a standard in the area of TQE (translation quality evaluation): First within ASTM (www.astm.org). Then within ISO (www.iso.org). Some would ask why anyone would even try to standardize in this area. This presentation will describe the two projects and attempt to justify why it is indeed time for such standards to be developed. A side note might be included about &#8220;QA&#8221;, a highly ambiguous acronym that is sometimes expanded as quality assessment and sometimes as quality assurance. This ambiguity and the varied uses of quality assurance in the translation industry are why I have chosen the acronym TQE in this abstract rather than TQA.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Alan Melby <em>(FIT, LTAC)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Alan K. Melby<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1781\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-768x1024.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-1320x1760.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/p>\n<p><strong>Alan K. Melby<\/strong> is a certified French-to-English translator. Has three\u00a0additional titles as of July 2018:<br \/>\n&#8211; Professor Emeritus of Linguistics and Associate Director of the BYU\u00a0(www.byu.edu) Translation Research Group<br \/>\n&#8211; Vice-President of FIT (www.fit-ift.org)<br \/>\n&#8211; President of LTAC (www.ltacglobal.org)<br \/>\nHis career in translation:<br \/>\nHe started working on machine translation (MT) in 1970. By 1980, his main\u00a0focus was tools for human translators, but he has followed developments\u00a0in MT ever since and has continually explored the (a) HT (human\u00a0translation), (b) MT, (c) philosophy-of-language triangle.<\/p>\n<p>Since 1980, he has\u00a0added work on several translation-related standards, including TBX\u00a0(www.tbxinfo.net). Since the 1990s, his interests have expanded to include\u00a0evaluating\/assessing translation quality.<\/p>\n<\/div><\/div>\n[<a href=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/L1-14.00-Melby.zip\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">5 author&#8217;s handouts (zip)<\/a>]<\/td>\n<td style=\"width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"3\"><strong>14.00 &#8211; 14.45<\/strong><br \/>\nWorkshop-3: <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Getting Started with Interpreters' Help<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>Interpreters&#8217; Help offers a detailed workshop for interpreters&#8217; willing to get started in this Computer-Assisted-Interpretation Tool. It will be diveded into two parts. The first part consists of a Master Class where the four main features of the platform will be patiently explained (My Glossaries, My Business, Network and Glossary Farm). In the second part, Interpreters&#8217; Help will give a short speech intended to be interpreted in consecutive mode. Before giving the speech, documentation will be provided for interpreters to prepare with Interpreters&#8217; Help tool. If the participants need assistance, the Workshop moderator will help them. Once the interpreter finishes their preparation, a volunteer interpreter will provide consecutive interpretation. The speech will be given in Spanish and it will be interpreted into one or several languages (depending on time and attendees).<\/p>\n<p>The main goal of the first part of the workshop is to teach interpreters how to use this new CAI-Tool. The goal of the second part of the workshop is to show volunteer interpreters how to prepare successfully thanks to Interpreters&#8217; Help.<\/p>\n<p>The general goal of Interpreters&#8217; Help is to make its modest contribution to the community of interpreters and to make the tool known.<\/p>\n<\/div><\/div> Moderator: <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Lourdes de la Torre Salceda <em>(Interpreters' Help)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Lourdes de la Torre Salceda<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1757 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/delaTorre-300x296.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"296\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/delaTorre-300x296.jpg 300w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/delaTorre-768x759.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/delaTorre.jpg 847w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p><strong>Lourdes de la Torre Salceda<\/strong>, born in Santander (Spain), is a professional conference interpreter and localizer. She joined Interpreters&#8217; Help after creating Cleopatra, the first smartphone app developed for consecutive interpreting professionals.<br \/>\nShe graduated in Translation and Interpreting from Salamanca University in 2014. During her BA Thesis, she researched about the implementation of CAT-Tool in a German medium-sized company. During the research, she was conducted by Emilio Rodr\u00edguez V\u00e1zquez de Aldana.<br \/>\nIn 2016, she was awarded her first MA in Translation and New Technologies: Software and Multimedia Products Translation from the International University Men\u00e9ndez Pelayo coordinated by ISTRAD, Seville. Her MA Thesis was about advanced Quality Controls based on regular expressions and checklists. During this research, she was conducted by Juanjo Arevalillo Doval.<\/p>\n<p>In 2017, she graduated from the Pontifical University Comillas, Madrid, earning an Official Master&#8217;s Degree in Conference Interpreting. This MA is awarded by the EMCI (European Master in Conference Interpreting) Consortium in collaboration with the DG-SCIC of the European Commission and the DG-INTE of the European Parliament. During her second MA Thesis, she was conducted by Lola Rodr\u00edguez Melchor, at Pontifical University Comillas, and her research focused on the academic frame of Cleopatra: the app for interpreters to automate their own symbols for consecutive interpreting note-taking.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 0px;\">\n<td style=\"width: 0pt; border-color: #ffffff;\">\u200c<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"2\"><strong>14.30 &#8211; 15.00<\/strong><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Approaches to Reducing OOV's (Out of Vocabulary Words) and Specialising Baseline Engines in Neural Machine Translation<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>Two of the main issues that hamper the implementation of NMT solutions in production settings are the apparent inability to deal with tokens not contained in the model&#8217;s vocabulary (&#8216;s, or OOV&#8217;s) and the problematic translations generated when the model is applied to translate \u201cout of domain\u201d texts, i.e. texts dealing with a specialised field on which the model has not been trained. Failure to resolve these issues makes NMT output unpalatable to professional translators.  <\/p>\n<p>We apply two strategies to deal with these issues. The first involves the implementation of an intermediate server between the client application and the RESTserver (Xavante) that delivers the predictions proposed by the NMT model. This intermediate server provides both pre-processing and post-processing modules. Both these modules allow any number of routines to be applied before and after inference (translation) by the NMT engine. The talk will present practical examples of what happens in these routines. We also explain how we customize a baseline NMT engine so that it can correctly translate specialist texts without going through the lengthy procedure of training the baseline engine from scratch.<\/p>\n<p>Both these strategies make the output of NMT engines more useful in production settings.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Terence Lewis<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Terence Lewis<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Lewis.jpg\" alt=\"\" width=\"120\" height=\"160\" class=\"alignnone size-full wp-image-1791\" \/><\/p>\n<p><strong>Terence Lewis<\/strong>, MITI, entered the world of translation as a young brother in an Italian religious order, when he was entrusted with the task of translating some of the founder&#8217;s speeches into English. His religious studies also called for a knowledge of Latin, Greek and Hebrew. After some years in South Africa and Brazil, he severed his ties with the Catholic Church and returned to the UK where he worked as a translator, lexicographer (Harrap&#8217;s English-Brazilian Portuguese Business Dictionary) and playwright.<\/p>\n<p>As an external translator for Unesco he translated texts ranging from Mongolian cultural legislation to a book by a minor French existentialist. At the age of 50 he taught himself to program and wrote a rule-based Dutch-English machine translation application which has been used to translate documentation for some of the largest engineering projects in Dutch history.<\/p>\n<p>For the past 15 years he has devoted himself to the study and development of translation technology. Over the last 18 months he has familiarised himself with the OpenNMT toolkit and now uses Neural Machine Translation as the basis for the supply of translations to his clients through his company MyDutchPal Ltd.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 50%; vertical-align: bottom;\" rowspan=\"1\"><strong>14.45 &#8211; 15.00<\/strong><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Statistical &amp; Neural MT Systems in the Motorcycling Domain for Less Frequent Language Pairs - How Do Professional Post-Editors Perform?<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>As more language service providers are including post-editing of machine translation in their workflow, we see how studies on quality estimation of MT output become more and more important. We report findings from a user study that evaluates three MT engines (two phrase-based and one neural) from French into Spanish and Italian. We describe results from two text types: product description and blog post, both from a motorcycling website that was translated by Datawords. We use task-based evaluation, automatic evaluation metrics (BLEU and edit distance) and human evaluation through ranking to establish which system requires less PE effort and we set the basis for a method to decide when an LSP could use MT and how to evaluate the output. Unfortunately, large parallel corpora are unavailable for some language pairs and domains. Motorcycling and French language are low-resourced, and this represents the main limitation to this user study. It especially affects the performance of the neural model.<\/p>\n<p>Keywords: NMT, post-editing, quality evaluation, machine translation<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Clara Ginovart<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Clara Ginovart Cid <\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1765\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ginovart-1-225x300.png\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ginovart-1-225x300.png 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ginovart-1.png 249w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><br \/>\n<strong>Clara Ginovart Cid <\/strong>was born the 24th of November of 1991 in Tortosa, Spain. She is bilingual in Catalan and Spanish and her foreign languages are English and French.<\/p>\n<p>After having completed studies in Translation at Pompeu Fabra University (Bachelor) and University of Geneva (Master), she has now become an Industrial PhD candidate, in Pompeu Fabra University, in Barcelona, and Datawords Datasia, in Paris.<\/p>\n<p>Thanks to her interest in translation technologies she has become proficient at using project management systems such as Projetex, XTRF, Plunet, or Everwin, as well a long list of CAT tools (i.e. MemoQ, Trados SDL, D\u00e9j\u00e0Vu, MultiTrans, Memsource, etc.), terminology databases, and MT systems. Other IT skills include subtitling and audiovisual tools (Subtitle Workshop, Audacity, etc.), as well as collaborative software (Lotus Notes, Confluence, Digital Core, etc.), or even QA tools, such as XBench.<\/p>\n<p>She has won the 1st Translation Contest of AETI (Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola de Traductores e Int\u00e9rpretes), and she presented one paper at the 2nd International Young Researchers\u2019 Conference on Translation and Interpreting, Speaker, in 2015. She has followed a long list of webinars and trainings, such as all certifications of SDL and the Quality Management and Post-Editing certifications of TAUS.<\/p>\n<p>Many internships preceded the beginning of her career (as translation or terminology intern in Tortosa, Barcelona, and Geneva), and her three main contracts have been: translation project manager (one year, in Barcelona), translation teacher (3 months, in Barcelona), and CAT and MT tools consultant (current, soon 2 years, in Paris).<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"1\"><strong>15.00 &#8211; 15.30<\/strong><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Concurrent Translation - Reality or Hype?<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>Recent years have seen a growth in cloud-based technology platforms enabling multiple translators, editors and experts to work on the same translation concurrently. In such environments, the text production process is centralised &#8211; the PM is overseeing the project and the multiple agents (translators, editors, experts etc.) produce the target text collaboratively and concurrently, drawing on a central TM and TB updated in real time. The text can either be split amongst individual translators, or translators can take the next available segment in the text. This workflow potentially impacts the translation process as we know it &#8211; i.e. one that resembles writing. According to Carl et al. (2011), the translation process includes orientation, drafting and revision phases, and translators can display different styles of working in each phase. The concurrent scenario necessitates a more uniform text production style, mostly with regard to the self-revision phase. This paper will report on an explorative study examining translators working with SmartCAT in concurrent mode, to study the effects of the flexible workflow on the translation process and examine the level of adaptation required to comply with the new workflow. It will also report on the adoption of this technology in the translation industry.<\/p>\n<\/div><\/div>\n<div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Joanna Gough and Katerina Perdikaki<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Joanna Gough<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Joanna_Gough-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1761\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Joanna_Gough-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Joanna_Gough-768x576.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Joanna_Gough-1024x767.jpg 1024w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Joanna_Gough-1320x989.jpg 1320w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Joanna_Gough.jpg 1660w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p><strong>Joanna Gough<\/strong> is a lecturer in Translation Studies at the University of Surrey. Joanna\u2019s research interests encompass a variety of language and technology related subjects, such as tools and resources for translators, process oriented translation research, the evolution of the Web and its impact on translation and many more.<\/p>\n<p>Joanna is also interested in the business and industry aspects of the translation profession and is a keen advocate of cooperation between academia and industry. She is involved in the ITI Professional Development Committee.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Dr Katerina Perdikaki<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Perdraki-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1762\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Perdraki-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Perdraki-768x576.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Perdraki-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Perdraki-1320x990.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p>I am an Associate Teaching Fellow at the University of Surrey, where I teach audiovisual translation and specialised translation from English into Greek. I have also taught modules on interpreting and translation theory and advertising.<br \/>\nI completed my PhD entitled \u201cAdaptation as Translation: Examining Film Adaptation as a Recontextualised Act of Communication\u201d at the University of Surrey in 2016. In 2013, I was awarded an MA in Audiovisual Translation by the same institution and, prior to that, in 2012, I obtained a first-class BA in English Language and Literature from the National and Kapodistrian University of Athens.<\/p>\n<p>My research interests lie in the area of audiovisual translation and film semiotics, as used in the analysis of multimodal and multimedial texts, and in intersemiotic acts of communication, as that involved in the film adaptation process. Currently, I am also looking into the emotional impact that subtitlers undergo when subtitling material of sensitive subject matter.<\/p>\n<p>I am involved in the membership committee of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and I also work as a freelance subtitler.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<td style=\"width: 50%; text-align: center; background-color: #ebf5fb;\" rowspan=\"1\"><strong>15.00 &#8211; 15.30<\/strong><br \/>\n<strong><span style=\"color: #000000;\">SDL<\/span><\/strong><br \/>\nBronze Sponsor Workshop:<br \/>\n<strong>QA-Checking in SDL Trados Studio Including Usage of Regular Expressions and Display Filter<\/strong><br \/>\n<em>Moderator: Jerzy Czopik<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td style=\"width: 100%; background-color: #fff9c4; border-color: #ffffff;\" colspan=\"2\"><strong>15.30 &#8211; 15.55<\/strong><br \/>\n<strong>Health Break<\/strong> <span style=\"color: #00bf00;\"><em>(in the <strong>Gallery and Marble Arch<\/strong>)<\/em><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"width: 100%; border-collapse: collapse; border-color: #ffffff;\" border=\"1\">\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Lecture Theatre<\/strong><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Education Room<\/strong><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"1\"><strong>15.55 &#8211; <\/strong><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Weaver, Alpac, and TTT: a New Look at the History of MT<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>In this presentation, the famous Weaver memo (1949) that kick-started work in MT and the infamous Alpac report (1966) that put the brakes on MT R&#038;D (especially in the USA) will be re-evaluated in the context of the spectrum from MT to HT (human translation) that has been accepted by JIAMCATT (&#8220;Joint International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology&#8221;) as the preferred way to discuss with upper management how to choose between MT and HT. An argument will be made that the current hype regarding MT (especially NMT) in the popular press ignores three &#8220;hoops&#8221; that MT has not been able to jump through are full treatment of context, linguistic levels, and the requirements of the Translation Turing Test. These hoops are not new.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Alan Melby <em>(FIT, LTAC)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Alan K. Melby<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1781\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-768x1024.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-1320x1760.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/p>\n<p><strong>Alan K. Melby<\/strong> is a certified French-to-English translator. Has three\u00a0additional titles as of July 2018:<br \/>\n&#8211; Professor Emeritus of Linguistics and Associate Director of the BYU\u00a0(www.byu.edu) Translation Research Group<br \/>\n&#8211; Vice-President of FIT (www.fit-ift.org)<br \/>\n&#8211; President of LTAC (www.ltacglobal.org)<br \/>\nHis career in translation:<br \/>\nHe started working on machine translation (MT) in 1970. By 1980, his main\u00a0focus was tools for human translators, but he has followed developments\u00a0in MT ever since and has continually explored the (a) HT (human\u00a0translation), (b) MT, (c) philosophy-of-language triangle.<\/p>\n<p>Since 1980, he has\u00a0added work on several translation-related standards, including TBX\u00a0(www.tbxinfo.net). Since the 1990s, his interests have expanded to include\u00a0evaluating\/assessing translation quality.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<td style=\"width: 50%; text-align: center; background-color: #ffebee;\" rowspan=\"2\"><strong>15.55 &#8211; 16.25<\/strong><br \/>\n<strong><span style=\"color: #000000;\">XTM &#8211; International<\/span><\/strong><br \/>\nSilver Sponsor 1<sup>st<\/sup> \u00bd-hr Workshop:<br \/>\n<strong>XTM Connect Series: Google sheets<\/strong><br \/>\n<em>Moderator: Grant Blackburn<\/em><br \/>\n(2<sup>nd<\/sup> workshop Friday)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"1\">&#8230; leading directly into &#8230;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"1\"><strong> \u00a0 \u00a0 \u00a0 &#8211; 17.25<\/strong><br \/>\n<strong>Round Table: The Future Role of the Professional Translator in Light of the Past 40 years<\/strong><br \/>\nModerator: <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Joanna Drugan <em>(University of East Anglia)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-204 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Dr-Jo-Drugan2.png\" alt=\"\" width=\"195\" height=\"206\" \/><strong>Joanna Drugan<\/strong> is Senior Lecturer in Applied Translation Studies at the University of East Anglia, UK. Her main research interests include translation quality, translation ethics and translation technologies. Her most recent book is Quality in Professional Translation (Bloomsbury, 2013). She is currently researching real-world ethical challenges when professional translators and interpreters are not available, particularly in healthcare and social work, and ways in which training and technology might support professionals and service users faced with such challenges.<\/p>\n<p>Jo holds an MA (Hons) and PhD in French from the University of Glasgow, Scotland. She previously worked at Reading University and Leeds University, where she was a founder member of the Centre for Translation Studies and ran the MA Applied Translation Studies for over a decade. She was awarded a National Teaching Fellowship and became a member of the Higher Education Academy in 2008.<\/p>\n<p>She has served as a member of the Peer Review Council for the Arts and Humanities Research Council since 2012 and was selected as a founding member of the Publication Integrity and Ethics Council in 2013.<\/p>\n<p>Since joining UEA in 2012, Jo has led specialist Masters modules in translation technologies, translation as a profession, and research methods, and an undergraduate module on translation and globalisation. She is Director of Graduate Studies for the School.<\/p>\n<p>After successfully running a Workshop and serving as a member of the Programme Committee Jo joined the AsLing <a href=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/?page_id=149\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Organising Committee<\/a> in TC39 (2017), a position she continues in for TC40 (2018).<\/p>\n<\/div><\/div>Panellists: <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>1. Arle Lommel, CSA, USA <em>(Keynote Speaker)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-430 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Arle-Lommel2-300x200.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Arle-Lommel2-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Arle-Lommel2-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Arle-Lommel2-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Arle-Lommel2-1320x880.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><strong>Arle Lommel<\/strong> is a Senior Analyst with CSA Research, where he focuses on language technology and translation quality. From 2012 through 2015 he was a senior consultant at the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI) in Berlin, Germany, where he worked on machine translation and language technology-oriented projects, with a focus on the integration of human and machine translation. A noted writer and speaker on localization and translation, he headed up standards development at the Localization Industry Standards Association (LISA) and later at the Globalization and Localization Association (GALA). He has a PhD from Indiana University and currently resides in Bloomington, Indiana.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>2. Raisa McNab, Chair, Association of Translation Companies (ATC), UK<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-441 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Raisa-McNab-photo.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"200\" \/><strong>Raisa McNab<\/strong> is the new Chief Executive of the Association of Translation Companies. As CEO, Raisa leads the ATC\u2019s activities and initiatives. She has been involved in the development of language industry ISO standards as the ATC\u2019s Lead on Standards for a number of years, and has over the past year launched the ATC\u2019s ISO Certification Service, providing industry-expert certification to ISO 17100, ISO 18587 and ISO 9001.<\/p>\n<p>Raisa\u2019s decade and a half at the coal face, as a production, quality and development manager at a busy LSP have given her a deep insight into the translation industry and the challenges it faces in a changing global landscape. Raisa holds an MA in Translation &#038; Interpreting from her native Finland.  In her spare time, Raisa winds down at the beach near her home on the south coast of England and potters about at the family\u2019s allotment.  <\/p>\n<\/div><\/div><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>3. Alan Melby, FIT and LTAC <em>(Intro Speaker)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Alan K. Melby<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1781\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-768x1024.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-1320x1760.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/p>\n<p><strong>Alan K. Melby<\/strong> is a certified French-to-English translator. Has three\u00a0additional titles as of July 2018:<br \/>\n&#8211; Professor Emeritus of Linguistics and Associate Director of the BYU\u00a0(www.byu.edu) Translation Research Group<br \/>\n&#8211; Vice-President of FIT (www.fit-ift.org)<br \/>\n&#8211; President of LTAC (www.ltacglobal.org)<br \/>\nHis career in translation:<br \/>\nHe started working on machine translation (MT) in 1970. By 1980, his main\u00a0focus was tools for human translators, but he has followed developments\u00a0in MT ever since and has continually explored the (a) HT (human\u00a0translation), (b) MT, (c) philosophy-of-language triangle.<\/p>\n<p>Since 1980, he has\u00a0added work on several translation-related standards, including TBX\u00a0(www.tbxinfo.net). Since the 1990s, his interests have expanded to include\u00a0evaluating\/assessing translation quality.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<td style=\"width: 50%; text-align: center; background-color: #e8f5e9;\" rowspan=\"1\"><strong>16.25 &#8211; 17.25 <\/strong><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\"><strong>Televic<\/strong><\/span><br \/>\nSilver Sponsor&#8217;s Workshop:<br \/>\n<strong>Learning from Translation Errors: Insights from Developing and Using a Translation Revision Tool and Revision Memories (translationQ)<\/strong><br \/>\n<em>Moderator: Bert Wylin<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"width: 100%; border-collapse: collapse; border-color: #ffffff;\" border=\"1\">\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Lecture Theatre<\/strong><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Education Room<\/strong><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\">\n<td style=\"width: 50%; height: 24px;\"><strong>17.25 &#8211; 17.30<\/strong><br \/>\nClosing announcements at End of Day-1<\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; background-color: #ebedef;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\">\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; background-color: #ebedef;\"><strong>17:30<\/strong> End of day 1<\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; background-color: #ebedef;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\">\n<td style=\"width: 100%; height: 24px; background-color: #ffffff;\" colspan=\"3\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td style=\"width: 100%; background-color: #fff9c4;\" colspan=\"2\"><strong><span style=\"color: #0000ff;\">19.30 &#8211; 22.30<\/span><\/strong> \u00a0 <strong>Networking Dinner <\/strong><em>(optional)<\/em>.<\/a>)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2><span style=\"color: #0000ff;\">Friday 16 November 2018<\/span><\/h2>\n<table style=\"width: 100%; border-collapse: collapse; border-color: #ffffff;\" border=\"1\">\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td style=\"width: 7%; height: 24px;\"><strong>8.30<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 93%; background-color: #fff9c4;\" colspan=\"2\"><strong>Registration and welcome coffee<\/strong> <span style=\"color: #00bf00;\"><em>(in the <strong>Gallery and Marble Arch<\/strong>)<\/em><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td style=\"width: 7%; height: 24px;\"><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Lecture Theatre<\/strong><br \/>\nMorning Session Chair: David Chambers<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 43%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Education Room<\/strong><br \/>\nMorning Session Coordinator: Juliet Macan<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\">\n<td style=\"width: 7%; height: 24px;\"><strong>9.00<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px;\">Opening address and Gold Sponsor&#8217;s Thought Leadership talk (STAR)<\/td>\n<td style=\"width: 43%; height: 24px; background-color: #ebedef;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\">\n<td style=\"width: 7%; height: 24px; vertical-align: top;\"><strong>9.20<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; vertical-align: top;\"><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Can Interpreters\u2019 Booth Notes tell us What Really Matters in Terms of Information and Terminology Management?<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>In the last two decades, several Computer Aided Interpreting (CAI) tools have been developed to satisfy the needs of simultaneous interpreters and the workflow of interpreters\u2019 knowledge-, information- and terminology-related workflow has been studied. A case study (as opposed to personal experience, theoretical considerations or replies to questionnaires) looking at the booth notes of interpreters might shed some light on their actual information management behaviour and help to verify or improve existing theoretical models and software architectures. In this study the booth notes, i.e. hand-written sheets of paper, produced by conference interpreters of both the private market and the EU institutions will be collected and analysed. The following questions will be studied: What kind of information do interpreters consider crucial, i.e. write it down to be used in the booth? How do the case study findings fit with theoretical considerations about terminology, information and knowledge management of interpreters? Can this information be modelled in conventional terminology management\/CAI\/generic software solutions like spreadsheets or databases? Might the notes of one interpreter be useful to the interpreters working at the next meeting of the same kind?<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Anja R\u00fctten <em>(Freelance conference interpreter)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Anja R\u00fctten<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ruetten-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1759\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ruetten-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ruetten.jpg 666w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/p>\n<p><strong>Dr Anja R\u00fctten<\/strong> (Sprachmanagement.net) is a freelance conference interpreter for German A, Spanish B, English and French C based in D\u00fcsseldorf, Germany since 2001.<\/p>\n<p>Apart from the private market, she works for the EU institutions and is a lecturer at the TH Cologne. She holds a degree in conference interpreting as well as a phD of the University of Saarbr\u00fccken (doctoral thesis on Information and Knowledge Management in Conference Interpreting, 2006).<\/p>\n<p>As a member of AIIC, the international conference interpreters\u2019 association, she is actively involved in the German region\u2019s working group on profitability.<\/p>\n<p>She has specialised in knowledge management since the mid-1990s and shares her insights in her blog on www.dolmetscher-wissen-alles.de.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<td style=\"width: 43%; text-align: center; background-color: #ffebee;\" rowspan=\"1\"><strong>9.20 &#8211; 9:50<\/strong><br \/>\n<strong><span style=\"color: #000000;\">XTM &#8211; International<\/span><\/strong><br \/>\nSilver Sponsor, 2<sup>nd<\/sup> \u00bd-hr Workshop:<br \/>\n<strong>XTM Connect Series: InDesign<\/strong><br \/>\n<em>Moderator: Grant Blackburn<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\">\n<td style=\"width: 7%; height: 24px; vertical-align: top;\"><strong>9.50<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; vertical-align: top;\">Keynote address:<div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>\u201fThe Art of Translation at the Dawn of the 4th Industrial Revolution\u201d<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>Translation may be the second oldest profession in the world, but it only recently achieved the status of one of the most promising professions in our age. This is largely due to globalisation, the free flow of information and the democratisation of content. Digitisation gave birth to the localisation industry, which is today being disrupted by data and machine learning, as the latter is being applied to and transforming all aspects of global business. The paradigm shifts we are experiencing in almost every industry are reshaping production, consumption and delivery models, and localisation is no exception. As artificial intelligence solutions are implemented in our industry to solve challenges brought about by the ever-expanding content volumes and the need for accessibility and immediacy, the human and machine interaction is changing the working conditions for translation professionals, quality is being redefined, and the role of translators and interpreters is being revisited.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Panayota (Yota) Georgakopoulou<br \/>\n<em>(Audiovisual Localization Expert)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-441 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Georgakopoulou-_sq-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Georgakopoulou-_sq-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Georgakopoulou-_sq-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Georgakopoulou-_sq-768x768.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Georgakopoulou-_sq-1024x1024.jpg 1024w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Georgakopoulou-_sq-1320x1320.jpg 1320w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Georgakopoulou-_sq-400x400.jpg 400w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Georgakopoulou-_sq.jpg 1836w\" sizes=\"auto, (max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><strong>Yota Georgakopoulou<\/strong>, AV Localization Expert, Strategy &#038; Research, Greece<\/p>\n<p>Panayota (Yota) Georgakopoulou holds a PhD in translation and subtitling from the University of Surrey. A seasoned operations executive, with over 20 years of experience in the audiovisual translation industry, Yota has held a variety of positions in the field, starting off as a translator and academic, serving as the Managing Director of the European Captioning Institute, an SME specializing in multilanguage audiovisual localization, and most recently leading research in language technologies and tools, and their application in subtitling workflows at Deluxe Entertainment Services Group. <\/p>\n<p>Yota has designed and implemented modules on audiovisual translation, served as an expert on university approval panels and as an external examiner for postgraduate courses in audiovisual translation, and set up collaborative actions between the subtitling industry and the academia. She has led subtitling operations and language resources teams across three continents, and successfully completed multiple internal and three large-scale EU-funded R&#038;D projects on language technologies applied to audiovisual text. She is a frequent speaker at international conferences and events, has published on subtitling, audio description, crowdsourcing and machine translation, while her research interests also include accessibility, speech recognition, CAT tools, translation big data and the democratization of translation. <\/p>\n<p>Yota is a member of ESIST, the European Association for Studies in Screen Translation, and of the META Technology Council, an advisory committee member of the Media for All conference series, as well as a steering committee member of the Languages and the Media conference.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<td style=\"width: 43%; height: 24px; background-color: #ebedef;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\">\n<td style=\"width: 7%; height: 24px;\"><strong>10.50<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 93%; background-color: #fff9c4; border-color: #ffffff;\" colspan=\"2\"><strong>Health Break<\/strong> <span style=\"color: #00bf00;\"><em>(in the <strong>Gallery and Marble Arch<\/strong>)<\/em><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"width: 100%; border-collapse: collapse; border-color: #ffffff;\" border=\"1\">\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td style=\"width: 7%; height: 24px;\"><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Lecture Theatre<\/strong><\/span><\/td>\n<td style=\"width: 43%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Education Room<\/strong><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 7%; vertical-align: top;\" rowspan=\"2\"><strong>11.15<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"2\"><strong>Round Table on Language Technologies for Interpreters<\/strong><br \/>\nModerator: <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Gloria Corpas Pastor <em>(University of Malaga)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-441 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Gloria_Corpas_Pastor.png\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"200\" \/><strong>Gloria Corpas Pastor<\/strong>, BA in German Philology (English) from the University of Malaga. PhD in English Philology from the Universidad Complutense de Madrid (1994).<\/p>\n<p>Visiting Professor in Translation Technology at the Research Institute in Information and Language Processing (RIILP) of the University of Wolverhampton, United Kingdom (since 2007), and Professor in Translation and Interpreting (2008). Published and cited extensively, member of several international and national editorial and scientific committees. Spanish delegate for AEN\/CTN 174 and CEN\/BTTF 138, actively involved in the development of the UNE-EN 15038:2006 and currently involved in the future ISO Standard (ISO TC37\/SC2-WG6 &#8220;Translation and Interpreting&#8221;. <\/p>\n<p>Regular evaluator of University programmes and curriculum design for the Spanish Agency for Quality Assessment and Accreditation (ANECA) and various research funding bodies.<\/p>\n<p>Past President of AIETI (Iberian Association of Translation and Interpreting Studies), member of the Advisory council of EUROPHRAS (European Society of Phraseology) and Vice-President of AMIT-A (Association of Women in Science and Technology of Andalusia).<\/p>\n<\/div><\/div>Panellists:<br \/>\n<div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>1. Jo\u00e3o Esteves-Ferreira, <em>Sworn Translator in Switzerland, Conference Interpreter<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-441 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/91a6a7_e0654cfaf5aa43499986815a81b7df17-1-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"200\" \/><strong>Jo\u00e3o Esteves-Ferreira<\/strong> graduated in Arts, Business Administration and Terminology. He qualified as a Sworn Translator in Switzerland (1977) and as a Conference Interpreter (1983). <\/p>\n<p>He has held several posts in Swiss professional translation organisations, culminating with the Presidencies of ASTTI (Swiss Association of Translators, terminologists and Interpreters) and ASTJ (Swiss Association of Sworn-in Translators).<\/p>\n<p>Jo\u00e3o served as Council Member of the F\u00e9d\u00e9ration internationale des Traducteurs (FIT) from 1996 to 2005 and as Chairman of FIT Europe 2005-2008. He was the Founder and first Chairman of FIT Translation Tools and Technology Committee (2000-2005).<\/p>\n<p>In 2000, he founded tradulex, the International Association for Quality Translation, which he has chaired since its inception.<\/p>\n<p>He is also President of AsLing, the International Association for Advancement in Language Technology and Co-Chaired the Translating and the Computer Conferences TC36, TC37 and TC38. He served as Coordinator for TC39, and is again Co-Chair for TC40.<\/p>\n<p>His current activities, besides translating and interpreting, are the coordination of tradulex and the training of professional colleagues.<\/p>\n<p>Jo\u00e3o has published a great number of papers on legal translation, translation technology and professional issues.<\/p>\n<\/div><\/div><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>2. Ruslan Mitkov, <em>University of Wolverhampton, UK<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-2144 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ruslan_Mitkov-CO0052062cropped.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"200\" \/><strong>Ruslan Mitkov <\/strong>(Prof Dr) has been working in Natural Language Processing (NLP), Computational Linguistics, Corpus Linguistics, Machine Translation, Translation Technology and related areas since the early 1980s.<\/p>\n<p>His research output was highlighted as being internationally leading in the last UK Research Assessment Exercise (RAE 2008). Whereas Prof Mitkov is best known for his seminal contributions to the areas of anaphora resolution and automatic generation of multiple-choice tests, his extensively cited research (more than 210 publications including 9 books, 25 journal articles and 25 book chapters) also covers topics such as machine translation, natural language generation, automatic summarisation, computer-aided language processing, centering, translation memory, evaluation, corpus annotation, bilingual term extraction, automatic identification of cognates and false friends, NLP-driven corpus-based study of translation universals and text simplification.<\/p>\n<p>Prof Mitkov is author of the monograph Anaphora resolution (Longman) and sole Editor of The Oxford Handbook of Computational Linguistics (Oxford University Press) which has been hailed as the most successful Oxford Handbook. Current prestigious projects include his role as Executive Editor of the Journal of Natural Language Engineering (Cambridge University Press), Editor-in-Chief of the Natural Language Processing book series of John Benjamins publishers, and Consulting Editor of Oxford University Press publications in Computational Linguistics. He is also working on the forthcoming Oxford Dictionary of Computational Linguistics (co-authored with Patrick Hanks) and the forthcoming second, substantially revised edition of the Oxford Handbook of Computational Linguistics.<\/p>\n<p>Prof Mitkov has been invited as a keynote speaker at a number of international conferences.<\/p>\n<div class=\"su-expand su-expand-collapsed su-expand-link-style-button\" data-height=\"100\"><div class=\"su-expand-content su-u-trim\" style=\"color:#333333;max-height:100px;overflow:hidden\">\n<p>He has acted as Programme Chair of various international conferences on Natural Language Processing (NLP), Machine Translation, Translation Technology, Translation Studies, Corpus Linguistics and Anaphora Resolution.<\/p>\n<p>He is asked on a regular basis to review for leading international funding bodies and organisations and to act as a referee for applications for Professorships both in North America and Europe. Ruslan Mitkov is regularly asked to review for leading journals, publishers and conferences and serve as a member of Programme Committees or Editorial Boards.<\/p>\n<p>Prof Mitkov has been an external examiner of many doctoral theses and curricula in the UK and abroad, including Master\u2019s programmes related to NLP, Translation and Translation Technology.<\/p>\n<p>Dr Mitkov has considerable external funding to his credit (more than \u00a3 15,000,000) and is currently acting as Principal Investigator of several large projects, some of which are funded by UK research councils, by the EC as well as by companies and users from the UK and USA.<\/p>\n<p>Ruslan Mitkov received his MSc from the Humboldt University in Berlin, his PhD from the Technical University in Dresden and worked as a Research Professor at the Institute of Mathematics, Bulgarian Academy of Sciences, Sofia.<\/p>\n<p>Dr Mitkov is Professor of Computational Linguistics and Language Engineering at the School of Humanities, Languages and Social Sciences at the University of Wolverhampton which he joined in 1995 and where he set up the Research Group in Computational Linguistics. His Research Group has emerged as an internationally leading unit in applied Natural Language Processing (the output of the Research Group was classed by RAE 2008 as internationally leading, internationally excellent and internationally recognised) and members of the group have won awards in different NLP\/shared-task competitions. In addition to being Head of the Research Group in Computational Linguistics, Prof Mitkov is also Director of the Research Institute in Information and Language Processing. The Research Institute consists of the Research Group in Computational Linguistics and the Research Group in Statistical Cybermetrics, which is another top performer in the recent RAE.<\/p>\n<p>Ruslan Mitkov is Vice President of AsLing, an international Association for promoting Language Technology.<\/p>\n<p>In recognition of his outstanding professional\/research achievements, Prof Mitkov was awarded the title of Doctor Honoris Causa at Plovdiv University in November 2011. In November 2014 Dr Mitkov was conferred the title Profesor Honoris Causa at Veliko Tarnovo University. <\/div><div class=\"su-expand-link su-expand-link-more\" style=\"text-align:left\"><a href=\"javascript:;\" style=\"color:#0000FF;border-color:#0000FF\"><span style=\"border-color:#0000FF\">Show more<\/span><\/a><\/div><div class=\"su-expand-link su-expand-link-less\" style=\"text-align:left\"><a href=\"javascript:;\" style=\"color:#0000FF;border-color:#0000FF\"><span style=\"border-color:#0000FF\">Show less<\/span><\/a><\/div><\/div>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>3. Anja R\u00fctten, <em>Freelance Interpreter, Germany<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Anja R\u00fctten<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ruetten-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1759\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ruetten-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ruetten.jpg 666w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/p>\n<p><strong>Dr Anja R\u00fctten<\/strong> (Sprachmanagement.net) is a freelance conference interpreter for German A, Spanish B, English and French C based in D\u00fcsseldorf, Germany since 2001.<\/p>\n<p>Apart from the private market, she works for the EU institutions and is a lecturer at the TH Cologne. She holds a degree in conference interpreting as well as a phD of the University of Saarbr\u00fccken (doctoral thesis on Information and Knowledge Management in Conference Interpreting, 2006).<\/p>\n<p>As a member of AIIC, the international conference interpreters\u2019 association, she is actively involved in the German region\u2019s working group on profitability.<\/p>\n<p>She has specialised in knowledge management since the mid-1990s and shares her insights in her blog on www.dolmetscher-wissen-alles.de.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>4. Lourdes de la Torre Salceda, <em>Researcher on language technologies applied to conference<br \/>\ninterpreting<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Lourdes de la Torre Salceda<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1757 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/delaTorre-300x296.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"296\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/delaTorre-300x296.jpg 300w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/delaTorre-768x759.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/delaTorre.jpg 847w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p><strong>Lourdes de la Torre Salceda<\/strong>, born in Santander (Spain), is a professional conference interpreter and localizer. She joined Interpreters&#8217; Help after creating Cleopatra, the first smartphone app developed for consecutive interpreting professionals.<br \/>\nShe graduated in Translation and Interpreting from Salamanca University in 2014. During her BA Thesis, she researched about the implementation of CAT-Tool in a German medium-sized company. During the research, she was conducted by Emilio Rodr\u00edguez V\u00e1zquez de Aldana.<br \/>\nIn 2016, she was awarded her first MA in Translation and New Technologies: Software and Multimedia Products Translation from the International University Men\u00e9ndez Pelayo coordinated by ISTRAD, Seville. Her MA Thesis was about advanced Quality Controls based on regular expressions and checklists. During this research, she was conducted by Juanjo Arevalillo Doval.<\/p>\n<p>In 2017, she graduated from the Pontifical University Comillas, Madrid, earning an Official Master&#8217;s Degree in Conference Interpreting. This MA is awarded by the EMCI (European Master in Conference Interpreting) Consortium in collaboration with the DG-SCIC of the European Commission and the DG-INTE of the European Parliament. During her second MA Thesis, she was conducted by Lola Rodr\u00edguez Melchor, at Pontifical University Comillas, and her research focused on the academic frame of Cleopatra: the app for interpreters to automate their own symbols for consecutive interpreting note-taking.<\/p>\n<\/div><\/div>\n<strong>Marc van Dommelen, European Commission, Head of Sector, Directorate-General for Interpretation (DG-SCIC)<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 43%; vertical-align: top;\" rowspan=\"1\"><strong>11.15 &#8211; 12.00<br \/>\n<\/strong> Workshop-4: <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>REGEX \u2013 is it a Kind of Magic? Why using Regular Expressions may Help Translators in their Profession<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>Who does not know that: a document with dozens of numbers is translated in a CAT tool, but the numbers are not transferred to correct target format. Or you have measurement units and numbers in your document, but your tool is not inserting a non-breaking space the unit and the number. Or you just want to change the order of certain words&#8230; All this can be done using regular expressions.<\/p>\n<\/div><\/div> Moderator: <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Jerzy Czopik<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Jerzy Czopik<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1795 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Czopik-263x300.jpg\" alt=\"\" width=\"263\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Czopik-263x300.jpg 263w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Czopik.jpg 735w\" sizes=\"auto, (max-width: 263px) 100vw, 263px\" \/><\/p>\n<p>Born in Cracow, where he studied mechanical engineering until moving to Germany in 1986.<\/p>\n<p>Living in Dortmund from then he finished his engineering studies in Germany. In 1990 he started to translate, to begin his specialization in technical translation in 1991. Since 1992 sworn translator and interpreter for German and Polish.<\/p>\n<p>Since many years he uses CAT tools. Self-taught user, who in due course became a trainer for SDL software. Beside this he runs a webinar series called \u201cAsk Dr. Studio\u201d for the BD\u00dc (the German federal association of translators and interpreters).<\/p>\n<p>Since April 2018 he is vice-president of the BD\u00dc.<\/p>\n<p>Additionally, Jerzy is also auditor for LICS (Language Industry Certification System, awarding ISO 17100 certificates). Since 2010 together with his wife he owns an EN 15038 \/ ISO 17100 certificate.<\/p>\n<\/div><\/div>\n<a href=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/E2-12.15-Czopik-Regular-Expressions-files-for-participants.zip\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><strong><span style=\"color: red;\">Files for participants (zip)<\/span><\/strong><\/a><br \/>\n(4 docx, 4 txt and 1 tdb file)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 43%; vertical-align: bottom;\" rowspan=\"1\"><strong>12.00 &#8211; 12.45<\/strong><br \/>\nWorkshop-5: <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Implementing TBX version 3<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>The first version of of TBX (TermBase eXchange) was published by the now defunct LISA (Localization Industry Standards Association). The second version was co-published in 2018 by LISA and ISO (www.iso.org). Since 2008, the TBX Steering Committee has gathered feedback from language industry regarding the strengths and weaknesses of TBX version 2 and has been working diligently on TBX version 3, which should be close to being in final form by November 2018. Version 3 will be divided into an ISO standard (30042) which is an update of the 2008 version and industry implementations, such as those on the TBXinfo website (www.tbxinfo.net). This workshop will begin with a brief description of the biggest problem reported with TBX version 2 (unintended excessive looseness) and how version 3 attempts to address this problem by requiring an explicit dialect designation in every TBX instance. Then the workshop will become highly interactive as workshop leader addresses specific questions about TBX, especially those related to implementation of TBX V3 for termbase archival, exchange, and new development.<\/p>\n<\/div><\/div> Moderator: <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Alan Melby <em>(FIT, LTAC)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Alan K. Melby<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1781\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-768x1024.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Melby-1320x1760.jpg 1320w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/p>\n<p><strong>Alan K. Melby<\/strong> is a certified French-to-English translator. Has three\u00a0additional titles as of July 2018:<br \/>\n&#8211; Professor Emeritus of Linguistics and Associate Director of the BYU\u00a0(www.byu.edu) Translation Research Group<br \/>\n&#8211; Vice-President of FIT (www.fit-ift.org)<br \/>\n&#8211; President of LTAC (www.ltacglobal.org)<br \/>\nHis career in translation:<br \/>\nHe started working on machine translation (MT) in 1970. By 1980, his main\u00a0focus was tools for human translators, but he has followed developments\u00a0in MT ever since and has continually explored the (a) HT (human\u00a0translation), (b) MT, (c) philosophy-of-language triangle.<\/p>\n<p>Since 1980, he has\u00a0added work on several translation-related standards, including TBX\u00a0(www.tbxinfo.net). Since the 1990s, his interests have expanded to include\u00a0evaluating\/assessing translation quality.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 0px;\">\n<td style=\"width: 0pt; border-color: #ffffff;\">\u200c<\/td>\n<\/tr>\n<tr valign=\"top\">\n<td style=\"width: 7%; height: 24px;\"><strong>12.45<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 93%; background-color: #fff9c4;\" colspan=\"2\"><strong>Buffet Lunch<\/strong> <span style=\"color: #00bf00;\"><em>(in the <strong>Gallery and Marble Arch<\/strong>)<\/em><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table style=\"width: 100%; border-collapse: collapse; border-color: #ffffff;\" border=\"1\">\n<tbody>\n<tr valign=\"top\">\n<td style=\"width: 7%; height: 24px;\"><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Lecture Theatre<\/strong><br \/>\nAfternoon Session Chair: Ruslan Mitkov<\/span><\/td>\n<td style=\"width: 43%; height: 24px; text-align: center; background-color: #abb2b9; border-color: #ffffff;\"><span style=\"color: #ffffff;\"><strong>Education Room<\/strong><br \/>\nAfternoon Session Coodinators: Joanna Drugan &amp; Juliet Macan<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 7%; vertical-align: top;\" rowspan=\"1\"><strong>14.00<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"1\"><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Modification, Rendering in Context of a Comprehensive Standards-Based L10n Architecture<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>The Translation API Cases and Classes (TAPICC) initiative is a collaborative, community-driven, open-source project to advance API standards for multilingual content delivery. The overall purpose of this initiative is to provide a metadata and API framework on which users can base their integration, automation, and interoperability efforts. All industry stakeholders are encouraged to participate. The standard TAPICC relies on for bitext interchange is XLIFF version 2.<\/p>\n<p>The presentation will explore different approaches of &#8220;Modifiers&#8221;, i.e. roundtrip agents performing Modifications, to the changes of the XLIFF documents, compare their pros and cons and provide recommendations on selecting the most suitable approach.<\/p>\n<p>We will also describe ways how to render the information available in XLIFF documents in the tools, to provide the value for language specialists (i.e. translators and reviewers) using them in the most optimal way.<\/p>\n<p>Most of the discussed concepts will be accompanied by examples of recommended and discouraged practices.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>J\u00e1n Husar\u010dik and David Filip<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p style=\"padding-left: 150px;\"><strong>\u00a0\u00a0 J\u00e1n Husar\u010d\u00edk<\/strong><\/p>\n<p>J\u00e1n is Solutions Architect at Moravia where he focuses on assessing customers\u2019 needs and mapping them to products and services. With a background in design and development, he contributes to process improvements and optimization and handles various activities around implementation.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-284 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/david-filip3-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" \/><strong>David Filip<\/strong> is Chair (Convener) of OASIS XLIFF OMOS TC; Secretary, Editor and Liaison Officer of OASIS\u00a0XLIFF TC; a former Co-Chair and Editor for the W3C ITS 2.0 Recommendation; Advisory Editorial Board\u00a0member for the Multilingual magazine; co-moderator of the Interoperability and Standards WG at\u00a0JIAMCATT.<\/p>\n<p>David has been also appointed as NSAI expert to ISO TC37 SC3 and SC5, ISO\/IEC JTC1 WG9, WG10 and SC38. His specialties include open standards and process metadata, workflow and metaworkflow\u00a0automation. David works as a Research Fellow at the ADAPT Research Centre, Trinity College\u00a0Dublin, Ireland. Before 2011, he oversaw key research and change projects for Moravia\u2019s worldwide\u00a0operations.<\/p>\n<p>David held research scholarships at universities in Vienna, Hamburg and Geneva, and\u00a0graduated in 2004 from Brno University with a PhD in Analytic Philosophy. David also holds master\u2019s\u00a0degrees in Philosophy, Art History, Theory of Art and German Philology.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<td style=\"width: 43%; vertical-align: top; text-align: center; background-color: #fce4ec;\" rowspan=\"8\"><strong>14.00 &#8211; 17.00 <\/strong><br \/>\n<span style=\"color: #000000;\"><br \/>\n<strong>STAR<\/strong><\/span><\/p>\n<p>Gold Sponsor&#8217;s Workshops <em>(4 distinct events):<\/em><\/p>\n<p><strong>14:00-14:45<br \/>\n1. Terminology &amp; Context<\/strong><br \/>\n<em>Moderator: Christiane Hoffmann<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>14:45-15:30<br \/>\n2. Subtitles translation using TM &amp; MT<\/strong><br \/>\n<em>Moderator: Judith Klein<\/em><\/p>\n<p>&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;<br \/>\n15:30-16:00 Health Break, incl. 40th anniversary toast in Marble Hall<br \/>\n&#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211; &#8211;<\/p>\n<p><strong>16:00-16:30<br \/>\n3. Localisation of display texts<\/strong><br \/>\n<em>Moderator: Christiane Hoffmann<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>16:30-17:00<br \/>\n4. TermStar filters \u2013 Terminology under the microscope<\/strong><br \/>\n<em>Moderator: Christiane Hoffmann<\/em><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 7%; vertical-align: top;\" rowspan=\"1\"><strong>14.30<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"1\"><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Measuring Comprehension and Acceptability of Neural Machine Translated Texts: a Pilot Study<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>In this paper we compare the results of reading comprehension tests on both human translated and raw (unedited) machine translated texts. We selected three texts of the English Machine Translation Evaluation version (CREG-MT-eval) of the Corpus of Reading Comprehension Exercises (CREG), which were translated manually into Dutch by a master&#8217;s student of translation of Ghent University and translated automatically by means of two neural machine translation engines, viz. DeepL and Google Translate.<\/p>\n<p>For each text we formulated five reading comprehension questions. The experiment was conducted via SurveyMonkey and the participants were asked to read the translation very carefully after which they had to answer the questions without having access to the translation. In total, 99 participants took part in the experiments.<\/p>\n<p>All answers to the questions were given a score of 0 to 1 (1 for fully correct answers, 0.5 for partially correct answers and 0 for completely wrong answers). The scores were averaged over all particpants. Preliminary results for the first text show that the human translation scores better (with an average score of 0.68) than the translation obtained by Google Translate (0.60) and the translation generated by DeepL (0.48).<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Lieve Macken, Iris Ghyselen <em>(Ghent University)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Lieve Macken<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Macken-226x300.png\" alt=\"\" width=\"226\" height=\"300\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1771\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Macken-226x300.png 226w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Macken.png 421w\" sizes=\"auto, (max-width: 226px) 100vw, 226px\" \/><\/p>\n<p><strong>Lieve Macken<\/strong> is Assistant Professor at the Department of Translation, Interpreting and\u00a0Communication at Ghent University (Belgium). She has strong expertise in multilingual\u00a0natural language processing. Her main research focus is translation technology and more\u00a0specifically the comparison of different methods of translation (human vs. post-editing,\u00a0human vs. computer-aided translation), translation quality assessment, and quality\u00a0estimation for machine translation.<\/p>\n<p>She is the operational head of the language technology\u00a0section of the department, where she also teaches Translation Technology, Machine\u00a0Translation and Localisation.<\/p>\n<p><strong>Iris Ghyselen<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ghyselen-225x300.png\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1770\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ghyselen-225x300.png 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ghyselen.png 619w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/p>\n<p><strong>Iris Ghyselen<\/strong> is a Master&#8217;s student of Translation of Ghent University at the Department of\u00a0Translation, Interpreting and Communication. The article presented is based on her thesis\u00a0which she has written under the guidance of prof. dr. Lieve Macken.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 7%; vertical-align: top;\" rowspan=\"1\"><strong>15.00<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"1\"><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>From a Discreet Role to a Co-Star: the Post-Editor Profile Becomes Key in the PEMT Workflow for an Optimal Outcome<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>Traditional machine translation workflows usually involve the post-editor only at the end. A lot of the time, post-editors are forced to rework unacceptable machine translation output. Even when the output is acceptable, they lack information about how the MT system works and what they can do to improve it, which causes frustration and unwillingness to post-edit again. Low-quality raw MT eventually leads to post-editors developing a negative attitude towards the MT system, which can result in poor quality post-edited texts which, in turn, contribute very little to the system training cycle, thus resulting in a static, never-improving process, and a tedious task for post-editors. This presentation aims both to encourage post-editors to embrace the often controversial MT processes, and to encourage companies to integrate post-editors into their MT workflows from the outset, even reshaping such processes to become linguist-focused rather than machine-centred, with the post-editor playing a central role. This change will enable higher quality and productivity and, therefore, a successful post-editing experience for everyone.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Luc\u00eda Guerrero <em>(CPSL)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Luc\u00eda Guerrero<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Guerrero.jpg\" alt=\"\" width=\"180\" height=\"240\" class=\"alignnone size-full wp-image-1789\" \/><\/p>\n<p><strong>Luc\u00eda Guerrero<\/strong> is a senior Translation and Localization Project Manager at CPSL, specialising in machine translation and post-editing, and also part of the collaborative teaching staff at the Universitat Oberta de Catalunya. <\/p>\n<p>Having worked in the translation industry since 1998, she has also managed localization projects for Apple Computer and translated children\u2019s and art books.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 7%; height: 24px;\"><strong>15.30<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; background-color: #fff9c4; border-color: #ffffff;\" colspan=\"1\"><strong>Health Break<\/strong> <span style=\"color: #00bf00;\"><em>(in the <strong>Gallery and Marble Arch<\/strong>)<\/em><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 7%; height: 24px; vertical-align: top;\"><strong>16.00<\/strong><\/p>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; vertical-align: top;\"><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Human-Computer Interaction in Translation: Literary Translators on Technology and Their Roles<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>In the digital age, where everything is multiplied and transformed continuously, translatability is not relegated solely to the realm of language anymore. Instead, it becomes an inherent quality of culture and society, to the point that the present age could indeed be labelled \u2018the translation age\u2019 (Cronin, 2013: 3). The bombardment of information, the instantaneity of communication and knowledge, the ever-increasing automation of the profession and digitalisation of materials, the introduction of new translation tools, have all contributed to (1) the configuration of translation as a form of Human-Computer Interaction (HCI) (O\u2019Brien, 2012) and (2) the emergence of the need for Translation Studies to focus on human issues arising from the problematic relationship between translators and digital technologies (Kenny, 2017). My research project takes this framework as the springboard to explore the dynamic, mutual and social construction of human-computer interaction in literary translation, defined by Toral and Way as \u2018the last bastion of human translation\u2019 (2014: 174). In particular, it aims at gaining a richer understanding of the human and technological factors at play in the field of literary translation by asking literary translators to share their perceptions of their role in an increasingly technology-dependent globalised society and their attitudes towards technology as part of their profession. The study adopts a socio-technological theoretical framework inspired by the Social Construction of Technology (SCOT) model (Pinch and Bijker, 1984; Olohan, 2014; Braun, Davitti and Dicerto, 2018). This poster presentation outlines the theoretical and methodological frameworks adopted, and accounts for the study\u2019s latest findings on literary translators\u2019 personal narratives of the translation profession\u2019s shift from humanistic to technology-driven and trends related to perceptions of their role in society and attitudes towards technology.<\/p>\n<p>References<\/p>\n<p>Cronin, Michael (2013) Translation in the digital age, Oxon and New York: Routledge.<br \/>\nBraun, Sabine, Davitti, Elena and Dicerto, Sara (2018) \u2018Video-Mediated Interpreting in Legal Settings: Assessing the Implementation\u2019, in Jemina Napier, Robert Skinner and Sabine Braun (eds.), Here or There: Research on interpreting via video link, Gallaudet University Press, 144-179.<br \/>\nKenny, Dorothy (2017) \u2018Introduction\u2019, in Kenny, Dorothy (ed.) Human Issues in Translation Technology, Oxon and New York: Routledge, 1-7.<br \/>\nO\u2019Brien, Sharon (2012) \u201cTranslation as human\u2013computer interaction\u201d, Translation Spaces, 1, 101\u2013122.<br \/>\nOlohan, Maeve (2017) \u201cTechnology, translation and society. A constructivist, critical theory approach\u201d, Target, 29(2), 264-283.<br \/>\nPinch, Trevor J. and Bijker, Wiebe E. (1984) \u201cThe Social Construction of Facts and Artefacts: Or How the Sociology of Science and the Sociology of Technology Might Benefit Each Other\u201d, Social Studies of Science, 14(3), 399-441.<br \/>\nToral, Antonio and Way, Andy (2014) \u201cIs Machine Translation Ready for Literature?\u201d, in Proceedings of Translating and the Computer 36, London, 27-28 November, 2014, 174-176.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Paola Ruffo<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Paola Ruffo<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1743 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ruffo-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ruffo-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ruffo-768x576.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ruffo-1024x767.jpg 1024w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Ruffo.jpg 1253w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p><strong>Paola Ruffo<\/strong> is currently a second year PhD student of the Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland at Heriot-Watt University, Edinburgh, UK. Her research interests lie at the intersection of literary translation and translation technologies. Before embarking on her research journey, she obtained an MA in Translation and Literature from the University of Essex and worked as a Project Manager for a translation company in London.<\/p>\n<p>In addition to conducting research, she also practices translation as a freelancer.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<tr>\n<td style=\"width: 7%; height: 24px; vertical-align: top;\"><strong>16.15<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; vertical-align: top;\"><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Automating Terminology Management. Discussion of IATE and Suggestions for Enhancing its Features<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>Terminology management is subject to automation in the framework of automating translation processes. This paper analyses its selected aspects, taking the IATE terminology database as an example.<\/p>\n<p>First, the author discusses the concept of managing terminology and identifies its automation potential, by taking into account such aspects as digitising and visualising knowledge or terminology extraction. AI-driven methods are also looked at in this context. Secondly, the paper presents a case study concerning IATE, the joint terminology database and a terminological source of reference for all European institutions.<\/p>\n<p>Apart from general introductory remarks on IATE and on \u201cautomated terminology management\u201d, the paper follows with the discussion of terminology consolidation projects carried out at the Council of the European Union and provides recommendations for the current version of IATE by outlining difficulties related to performing a terminological search with the use of this database. The aim of the analysis is to give an overview of IATE\u2019s features and to identify aspects of the database which could benefit from implementing efficient \u201cintelligent technologies\u201d.<\/p>\n<p>Finally, this paper provides meaningful insights into the importance of terminology automation in national institutions or larger companies.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Anna Maria W\u0142adyka-Leittretter<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Anna Maria W\u0142adyka-Leittretter<\/strong><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1803 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Wadlicka-1.jpg\" alt=\"\" width=\"175\" height=\"193\" \/><\/p>\n<p>Born in Warsaw (Poland), a freelance translator (since 2013) and conference interpreter (since 2014) for Polish, English and German, currently based in Leipzig (Germany). She is a publicly appointed and certified translator and interpreter (certification from the Higher Regional Court of Dresden and the District Court of Berlin), a member of BD\u00dc (German Association of Translators and Interpreters) and a member of VKD (German Association of Conference Interpreters).<\/p>\n<p>She graduated in Applied Linguistics (B.A. Translation and Language Teaching, M.A. Conference Interpreting) from the University of Warsaw.<\/p>\n<p>Her areas of expertise and interest include but are not limited to: machine translation, automation of translation processes, simultaneous interpreting, European Union, journalism, e-commerce and art. As a student and a recent graduate, she completed traineeships in the European institutions (the European Commission and the Council of the European Union).<\/p>\n<p>She currently finalises her doctoral thesis on the automation of translation processes, which is supervised by Prof. Dr. Peter A. Schmitt and will be submitted at the University of Leipzig.<\/p>\n<p>One of her great passions is literary translation.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 7%; height: 24px; vertical-align: top;\"><strong>16.30<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; vertical-align: top;\"><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Creating an Online Translation Platform to Build Target Language Resources for a Medical Phraselator<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>In emergency and immigrant health service departments, medical professionals frequently have no language in common with a patient. When no interpreter is available, especially in emergency situations, doctors need another means of collecting patient anamneses. Currently available solutions include machine translation or medical phraselators. The Geneva University Hospitals (HUG) have developed BabelDr, a speech-enabled phraselator, for the languages critical at HUG. BabelDr uses speech recognition to process doctors\u2019 utterances and applies linguistic rules to map the recognition result to a canonical representation which, after approval by the doctor, is translated into the patient\u2019s language. The system currently has a coverage of tens of millions of utterances, mapped to around 5\u2019000 canonicals, translated into five languages. In this paper, we focus on the development of the target language resources for this system.<br \/>\nHigh translation quality is essential for a medical phraselator. Aside from the difficulties of translating medical discourse in a way that maintains precision while ensuring understandability, translating for BabelDr also presents technical challenges. To facilitate the translators\u2019 task and ensure the quality and coherence of the translations, we have developed an online translation platform. It presents the resources in a simple interface so that translators do not have to edit grammar files, and then generates valid target grammar files for BabelDr. The translation process is organised into tasks with three steps: translation, revision and correction.<\/p>\n<p>Due to the repetitive nature of the content, the source language grammar uses variables to make resources more compact, i.e. sentences can contain one or more variables which are replaced by different values at compile time. Target language resources should follow the same compositional scheme, with sentences and variables translated separately. The platform provides a functionality to preview sentences with variables replaced by values, exactly as they will be presented to patients. In cases where a sentence cannot be treated compositionally in the target language, due for example to word agreement issues or lexical gaps, the platform lets translators add specific non compositional translations. Further features of the translation view include a translation memory and an annotation functionality, allowing translators to share their insights by appending comments to canonical sentences. For the second step, revision, we have chosen to present the reviser with expanded sentences, i.e. complete sentences with variables replaced, to make the task simpler and ensure that the final expanded content is correct. Revisers cannot edit the translations directly, but add comments to individual sentences. Since this expanded format does not match the \u201creal\u201d compositional target language resource format, a third correction step is necessary, where the translator can make changes in a view where the commented expanded sentences are linked back to the editable compositional sentences and variables they were constructed from.<\/p>\n<p>A first version of the platform is currently in use by multiple translators, completing translations from French into Albanian, Arabic, Farsi, Spanish and Tigrinya. An evaluation of the platform by these translators and revisers is ongoing, the results of which will be included in our final paper.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Johanna Gerlach, Herv\u00e9 Spechbach, Pierrette Bouillon <em>(University of Geneva)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Johanna Gerlach<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1798 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/GerlachJ.jpg\" alt=\"\" width=\"121\" height=\"160\" \/><\/p>\n<p><strong>Johanna Gerlach<\/strong> is a Research and Teaching Fellow (ma\u00eetre-assistante) at the Department of Translation Technology (referred to by its French acronym TIM). She currently works on the BabelDr project, a spoken language translation system for the medical domain.<br \/>\nShe obtained a PhD in Multilingual Information Processing from the University of Geneva in 2015. Her PhD research was conducted in the context of the ACCEPT European project, involving the development and evaluation of rule-based pre-editing strategies for user-generated content.<\/p>\n<p>Before that, she contributed to the MedSLT and CALL-SLT projects, developing linguistic resources for German. Johanna also holds a Master\u2019s degree in translation from the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva.<br \/>\nBefore studying at FTI, she graduated from the University of Bern with a Diploma in Veterinary Medicine.<\/p>\n<p><strong>Herv\u00e9 Spechbach<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1800 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/SpechbachH.jpg\" alt=\"\" width=\"116\" height=\"174\" \/><\/p>\n<p><strong>Herv\u00e9 Spechbach<\/strong> is M\u00e9decin adjoint responsable de l&#8217;unit\u00e9 d&#8217;urgences ambulatoires at Geneva University Hospitals (HUG).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Pierrette Bouillon<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1773 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/BouillonP.jpg\" alt=\"\" width=\"108\" height=\"144\" \/><\/p>\n<p><strong>Pierrette Bouillon<\/strong> has been Professor at the FTI, University of Geneva since 2007. She is currently Director of the Department of Translation Technology (referred to by its French acronym TIM) and Vice-Dean of the FTI.<\/p>\n<p>She has numerous publications in computational linguistics and natural language processing, particularly within lexical semantics (Generative lexicon theory), speech-to-speech machine translation for limited domains and more recently pre-edition\/post-edition.<\/p>\n<p>In the past, she participated in different EU projects (EAGLES\/ISLE, MULTEXT, etc.) and was lead for three Swiss projects in speech translation: MEDSLT 1 and 2 (offering a system for spoken language translation of dialogues in the medical domain) and REGULUS (a platform for controlled spoken dialog application) and two projects in computer assisted language learning: CALL-SLT 1 (a generic platform for CALL based on speech translation) and CALL-SLT 2 (designing and evaluating spoken dialogue based CALL systems).<\/p>\n<p>Between 2012 and 2015, she coordinated the European ACCEPT project (Automated Community Content Editing PorTal). At present, she co-coordinates the new Swiss Research Center Barrier-free communicationthe with the Zurich University of Applied Sciences and the project BabelDr with the HUG (Geneva University Hospitals). She also takes part in the new COST network EnetCollect : European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 7%; height: 24px; vertical-align: top;\"><strong>16.45<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; vertical-align: top;\"><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Statistical vs. Neural Machine Translation: a Comparison of MTH and DeepL at Swiss Post\u2019s Language Service<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>This paper presents a study conducted in collaboration with Swiss Post\u2019s Language Service. In order to integrate MT in its workflow, the Language Service asked us to perform an evaluation of different MT systems. We compared the customizable statistical MT system Microsoft Translator Hub (MTH) with the generic neural MT system DeepL for the language pair German>French. The aim of the study was to provide answers to the following two questions: Can a generic neural system (DeepL) compete with a specialized statistical commercial system (MTH)? And is BLEU a suitable metric for the evaluation of neural machine translation systems? In order to answer our first research question, we performed automatic evaluations using BLEU and post-editing human evaluations to compare MTH and DeepL. For the second research question, we looked at the correlation between human and automatic evaluations. Our results show that, in the context of the Swiss Post\u2019s Language Service, the non-customizable neural MT system DeepL can achieve a much better quality than the customizable statistical system MTH. Furthermore, our study shows that BLEU tends to underestimate the quality of neural machine translation and then might not be a suitable metric for the evaluation of this kind of system.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Lise Volkart, Pierrette Bouillon, Sabrina Girletti<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Lise Voklkart<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1775\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Volkart-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Volkart-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Volkart-768x1024.jpg 768w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Volkart.jpg 1153w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/p>\n<p><strong>Lise Volkart<\/strong> has recently completed her master\u2019s degree in Translation, with a specialization in Translation Technology, at the University of Geneva. For her master\u2019s thesis, she worked on a project testing the implementation of machine translation at Swiss Post. She has also worked as a freelance and in-house translator in several translation departments in Switzerland. Lise holds a bachelor\u2019s degree in Translation and Interpreting from the Institut Libre Marie Haps of Brussels.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Pierrette Bouillon<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone  wp-image-1773\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/BouillonP.jpg\" alt=\"\" width=\"203\" height=\"312\" \/><\/p>\n<p><strong>Pierrette Bouillon<\/strong> has been Professor at the FTI, University of Geneva since 2007. She is currently Director of the Department of Translation Technology (referred to by its French acronym TIM) and Vice-Dean of the FTI. She has numerous publications in computational linguistics and natural language processing, particularly within lexical semantics (Generative lexicon theory), speech-to-speech machine translation for limited domains and more recently pre-edition\/post-edition. In the past, she participated in different EU projects (EAGLES\/ISLE, MULTEXT, etc.) and was lead for three Swiss projects in speech translation: MEDSLT 1 and 2 (offering a system for spoken language translation of dialogues in the medical domain) and REGULUS (a platform for controlled spoken dialog application) and two projects in computer assisted language learning: CALL-SLT 1 (a generic platform for CALL based on speech translation) and CALL-SLT 2 (designing and evaluating spoken dialogue based CALL systems). Between 2012 and 2015, she coordinated the European ACCEPT project (Automated Community Content Editing PorTal). At present, she co-coordinates the new Swiss Research Center for Barrier-free communication with the Zurich University of Applied Sciences, and the project BabelDr with the HUG (Geneva University Hospitals). She also takes part in the new COST network EnetCollect: European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Sabrina Girletti<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1774\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Girletti-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Girletti-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Girletti.jpg 366w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/p>\n<p><strong>Sabrina Girletti<\/strong> is a research and teaching assistant in the Translation Technology Department of the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) at the University of Geneva, where she contributes to postgraduate courses in machine translation and localisation. Her research interests include post-editing approaches and human factors in machine translation. As a young language technology consultant, she also works with Suissetra, the Swiss association for translation technology promotion. She is currently involved in a project testing the implementation of machine translation at Swiss Post. Sabrina holds a master\u2019s degree in Translation, with a specialisation in Translation Technology, from the University of Geneva, and a bachelor\u2019s degree in Linguistic and Cultural Mediation from the University of Naples L\u2019Orientale.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"width: 7%; height: 24px; vertical-align: top;\"><strong>17.00<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; vertical-align: top;\" rowspan=\"1\"><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Proposal for a Bilingual Brazilian Portuguese-French Glossary of Marriage Certificates: Assistance for Translators<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>Currently, the Certified Translation (CT) is often required for various purposes. Among the most common requests, there are personal documents, such as certificates of marriage. This is due to the growing relationship between France and Brazil and consequently, the translation of documents into the French-Portuguese language pair grows up and therefore it is important that researches develops dictionaries and glossaries to help facilitate this process. In this sense, our PhD research aims to elaborate a bilingual glossary of the recurring terms in Brazilian and French certificates of marriage. In this presentation, we aim to present the study we have conducted on the search for equivalents in French of the terms of the domain of Brazilian certificates of marriage. For this, we based on the theoretical presuppositions of Terminology (CABR\u00c9, 1999; BARROS, 2004, 2007, among others), more specifically of Bilingual Terminology (AUBERT, 1996; DUBUC, 1992). As a methodology of our investigation, first, we formed six corpora:<\/p>\n<p>1) CCFCorpus, which constitutes of 102 French certificates of marriage issued between the years of 1792 to 2012;<\/p>\n<p>2) LFCorpus, which gathers laws and decrees on civil marriage throughout the history of French legislation;<\/p>\n<p>3) Corpus de ApoioFR, composed of a bibliography specialized in French Law and History of France, as well as by legal dictionaries;<\/p>\n<p>4) CCBCorpus, consisting of 333 Brazilian certificates of marriages, issued between the years of 1890 to 2015;<\/p>\n<p>5) LBCorpus, which groups a set of laws, decrees and provisions on civil marriage in the history of Brazilian legislation;<\/p>\n<p>6) Corpus de ApoioBR, composed of a bibliography specialized in Brazilian Law and History of Brazil, as well as by legal monolingual dictionaries.<\/p>\n<p>We store the contents of CCBCorpus and CCFCorpus, which contains respectively 85,115 words and 13,827 words, in the textual database of WordSmith Tools (SCOTT, 2004). We used the WordList tool that allowed us to select only the words of the grammatical class of nouns. Next, we used the Concord tool to come up with a list of words for each selected the candidate to be a term. In order to confirm the status of these candidates to be terms, e.g., in order to establish if they really are relevant terms to the domain of Brazilian and French certificates of marriage, we verified the occurrence of these lexical units in LBCorpus and LFCorpus, and monolingual dictionaries and glossaries specialized in the area of Brazilian and French Law that integrate the Corpus de ApoioBR and Corpus de ApoioFR. This verification allowed us to consider the candidate as a term or discard it. At the end of this process, we reached a total of 307 terms in Portuguese and 107 terms in French. Then, we organized the data terms in bilingual terminology sheets, which present the information referring to the grammatical class, domain of origin, morphosyntactic organization, definition, context and terminological variant (if it occurs). Finally, we searched for the equivalences in French of the terminological units in Portuguese based on Dubuc&#8217;s (1992) equivalence proposal (Support: S\u00e3o Paulo Research Foundation\/Brazil).<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Beatriz Curti-Contessoto<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Beatriz Curti-Contessoto<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-1751 alignleft\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Curti-Contessoto-226x300.png\" alt=\"\" width=\"226\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Curti-Contessoto-226x300.png 226w, https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/Curti-Contessoto.png 276w\" sizes=\"auto, (max-width: 226px) 100vw, 226px\" \/><\/p>\n<p>I am PhD Student (2015-2019) in Linguistic Studies at S\u00e3o Paulo State University (UNESP) in Brazil, who receives a support of the S\u00e3o Paulo Research Foundation (FAPESP). I do a research stage at University of Paris 3 \u2013 Sorbonne Nouvelle in France (2018-2019). I work as a translator since 2012. I graduated in Bachelor&#8217;s Degree in Translation (French \/ Spanish) (2011-2014) in the same institution.<\/p>\n<p>Since 2013, I collaborate with the Centre de Ressources et Information en Fran\u00e7ais (CRIF) that was founded by UNESP and French Embassy of S\u00e3o Paulo.<\/p>\n<p>I work also as a French teacher in extension courses (2012-2016) and as a substitute professor in Letters and Bachelor&#8217;s Degree in Translation (since 2016) offered by UNESP in S\u00e3o Jos\u00e9 do Rio Preto\/S\u00e3o Paulo.<\/p>\n<p>As a researcher, I have experience in Linguistics, mainly working on the following topics: Diachronic Terminology, Mono \/ Bilingual Terminology, sociocultural and historical aspects in Terminology, legal terminology, Translation and Sworn Translation.<\/p>\n<p><strong>Lidia Almeida Barros<\/strong><br \/>\nGraduation in Letters at University of S\u00e3o Paulo (USP) (1986). Master in Romance Languages at Lumi\u00e8re Lyon University 2 (1992). PhD in Science of Language at the Lumi\u00e8re Lyon University 2. Postdoctoral (2002, 2011-2012, 2015-2016) at Porto University, Lumi\u00e8re Lyon University 2 and Istituto per il Lessico Intellettuale Europeo e Storia delle Idee (ILIESI), La Sapienza University (Rome\/Italy), respectively.<\/p>\n<p>Now, I am a professor in S\u00e3o Paulo State University (UNESP) and I have experience in Linguistics, with emphasis on Terminology, working mainly in the following subjects: Terminology, Terminology, Translation and Sworn Translation.<\/p>\n<p>I have a strong international insertion for having taught and conducted researches at the University of Lyon 2 for 7 years (1990-1997) and for coordinating the cooperation agreement between UNESP and this University and supervising Joint PhD students at University of Paris 3 &#8211; Sorbonne Nouvelle and New University of Lisbon.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<td style=\"width: 43%; height: 24px; vertical-align: top; background-color: #ffffff;\"><div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Machine Translation Markers in Post-Edited Machine Translation Output<\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p>The author has conducted an experiment for two consecutive years with postgraduate university students in which half do an unaided human translation (HT) and the other half post-edit machine translation output (PEMT). Comparison of the texts produced shows &#8211; rather unsurprisingly &#8211; that post-editors faced with an acceptable solution tend not to edit it, even when often more than 60% of translators tackling the same text prefer an array of other different solutions. As a consequence, certain turns of phrase, expressions and choices of words occur with greater frequency in PEMT than in HT, making it theoretically possible to design tests to tell them apart. To verify this, the author successfully carried out one such test on a small group of professional translators. This implies that PEMT may lack the variety and inventiveness of HT, and consequently may not actually reach the same standard. It is evident that the additional post-editing effort required to eliminate what are effectively MT markers is likely to nullify a great deal, if not all, of the time and cost-saving advantages of PEMT. However, the author argues that failure to eradicate these markers may eventually lead to lexical impoverishment of the target language.<\/p>\n<\/div><\/div> <div class=\"su-spoiler su-spoiler-style-fancy su-spoiler-icon-plus-square-1 su-spoiler-closed\" data-scroll-offset=\"0\" data-anchor-in-url=\"no\"><div class=\"su-spoiler-title\" tabindex=\"0\" role=\"button\"><span class=\"su-spoiler-icon\"><\/span>Michael Farrell <em>(Traduzioni inglese)<\/em><\/div><div class=\"su-spoiler-content su-u-clearfix su-u-trim\"><p><strong>Michael Farrell<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-1778\" src=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/wp-content\/uploads\/farrell-1.jpg\" alt=\"\" width=\"144\" height=\"192\" \/><\/p>\n<p><strong>Michael Farrell<\/strong> is an untenured lecturer in post-editing, machine translation, and computer tools for translators at the International University of Languages and Media (IULM), Milan, Italy, the developer of the terminology search tool IntelliWebSearch, a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI), and member of the Mediterranean Editors and Translators association.<\/p>\n<p>Besides this, he is also a freelance translator and transcreator. Over the years, he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products. Being a keen amateur cook, he also translates texts on Italian cuisine.<\/p>\n<\/div><\/div><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\">\n<td style=\"width: 7%; height: 24px; vertical-align: top;\"><strong>17:15<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px; vertical-align: top;\">Closing ceremonies and invitation to TC41<\/td>\n<td style=\"width: 43%; height: 24px; background-color: #ebedef;\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"height: 24px;\">\n<td style=\"width: 7%; height: 24px; vertical-align: top;\"><strong>17:30<\/strong><\/td>\n<td style=\"width: 50%; height: 24px vertical-align: top;\">End of conference<\/td>\n<td style=\"width: 43%; height: 24px; background-color: #ebedef;\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Detailed Schedule NOTE: The events, dates and times below are now those as events actually took place.\u00a0A page with downloadable presentations will be available soon (before end of November 2018). Thursday 15 November 2018 8.30 &#8211; 9.00 Registration and welcome coffee (in the Gallery and Marble Arch)\u200c Lecture Theatre Morning Session Chair: Olaf-Michael Stefanov\u200c Education &#8230; <a title=\"Detailed Schedule\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/?page_id=1870\" aria-label=\"More on Detailed Schedule\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"generate_page_header":"","footnotes":""},"class_list":["post-1870","page","type-page","status-publish"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1870","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1870"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/1870\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.asling.org\/tc40\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1870"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}