Confirmed Events by Surname of Authors, Co-authors, Moderators and Panellist

Where no hyperlink to further information is present, this information is still missing or undergoing review.

Further events are being added or amended (updated to 9 November 2022)

Authors, Co-authors, Moderators and PanellistsTitle of Event (Presentation, unless otherwise indicated)
Dinara AkmurzinaError Analysis for Machine Translated text from English into Kazakh
Fiorella AlbasiniA Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEs
Rahel Anne Bailie, ModeratorWORKSHOP: Content Operations: Incorporating translation into the content lifecycle
Luisa Bentivogli, Keynote SpeakerGood but not always fair: tackling gender bias in automatic translation (KEYNOTE ADDRESS)
Suzanne Boraston, ModeratorWORKSHOP on the new Terminology Projects Module in IATE
Pierrette BouillonExploring different speech recognizers for post-editing translation outputs: A pilot study in an international organization
Vicent Briva-IglesiasPre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for training
Justus BrockmannThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)
Mauro BubnicMachine Translation Quality Monitoring at the Translation Centre for the Bodies of the European Union
Juan Carlos Gil-BerrozpeHypoLexicon – A Terminological Resource for Describing Hyponymic Information
Raluca-Maria CherejiThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)
Raluca-Maria CherejiImpact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain
Dragoș Ciobanu, ModeratorPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation
Dragoș CiobanuThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)
Dragoș CiobanuImpact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain
Benjamin R. CowanPre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for training
Joke DaemsEvaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspective
Denis Dechandon, ModeratorWORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projects
Giorgio Maria Di Nunzio, PanellistPANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project
Elisa Di NuovoError analysis of real-time speech machine translation in the context of the European Parliament’s Innovation Partnership
Aymil DoğanInvestigating the usage of ASR and speech translation in consecutive interpreter workstation: A pilot study on ASR-enhanced CAI tool prototype ‘Sight-Terp’
Gokhan DogruA User Study on Machine Translation Finetuning with Custom Translation Memories in 3 Language Pairs
Olga EgorovaAlgorithms and technologies of training translators and interpreters for the Industry 4.0 Economy
Pascale Elbaz, PanellistPANEL DISCUSSION: YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project
Emmanuelle Esperança-RodierA Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEs
Michael FarrellDo translators use machine translation and if so, how?
Marcin Feder, PanellistPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation
Pedro Garcia-DieguezeLegislate – the XML ATP chain in the European Parliament – Focus on Translation
Viveta GeneA Study Towards a Standardized Typology of Machine Translation Post-Editing Guidelines: A Suggested Template for Language Professionals
Joanna GoughHow Collaborative is Concurrent Translation? Insights From a Survey of 804 Translators
Lucía GuerreroA Study Towards a Standardized Typology of Machine Translation Post-Editing Guidelines: A Suggested Template for Language Professionals
Yacine HaddadA Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEs
Amal Haddad HaddadThe use of CAT tools and corpus analysis in comparative literary translation research: an English-Arabic case study
Matthias HeynTransformation to the Cloud as a Service Vendor: Lessons Learned
Carlos Manuel Hidalgo TernerogApp: a text preprocessing system to improve the neural machine translation of discontinuous multiword expressions
Corina Ionescu, ModeratorWORKSHOP on the new Terminology Projects Module in IATE
Rafał JaworskiAutomated translation analysis using a multi-faceted framework
John Kirby, ModeratorWORKSHOP on the new Terminology Projects Module in IATE
Aida KostikovaEvaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspective
Nadezhda Krasteva-Schaefer, ModeratorWORKSHOP on Interpreters’ features in IATE
Todor LazerovEvaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspective
Jeevanthi Uthpala LiyanapathiranaExploring different speech recognizers for post-editing translation outputs: A pilot study in an international organization
Elpida Loupaki, PanellistPANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project
Paula MargineaneLegislate – the XML ATP chain in the European Parliament – Focus on Translation
Daniel Marín BujMachine Translation Quality Monitoring at the Translation Centre for the Bodies of the European Union
Rodolfo Maslias, ModeratorPANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project
Valter Mavrič, Keynote SpeakerAccessibility for the deaf and hard of hearing through language technology: real-time speech-to-text and machine translation tool of the European Parliament (KEYNOTE ADDRESS)
Michal MěchuraFairslator: Machine translation bias removal tool
Joss MoorkensA User Study on Machine Translation Finetuning with Custom Translation Memories in 3 Language Pairs
Liena MuižnieceWORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projects
Sharon O’BrienPre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for training
Robin Palotai, ModeratorSilver Sponsor Juremy WORKSHOP: Provide reliable and consistent EU terminology use with Juremy’s document metadata settings
Timea Palotai-Torzsás, ModeratorSilver Sponsor Juremy WORKSHOP: Customizable one-click terminology search in the EU corpus and IATE: A workshop on Juremy’s functionalities
Mihai PuanescuWORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projects
Miguel Angel Rios GaonaImpact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain
Silvia Rodríguez VázquezTowards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss University
Roser Sánchez-CastanyTowards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss University
Alina SecarăImpact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain
Alina Secară, PanellistPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation
Alina SecarăThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)
Anna Setkowicz-RyszkaWhy are generic MT engines of limited assistance to lawyers and legal academics wishing to communicate in English as the lingua franca? A reviser’s and post-editor’s perspective
Anna Setkowicz-RyszkaPeculiarities of Polish academic legal writing in English translation: field experts vs. algorithms
Vilelmini SosoniEducating translators in the era of translation as human-computer interaction: How are we faring?
Marianne StarlanderTowards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss University
Maria StasimiotiEducating translators in the era of translation as human-computer interaction: How are we faring?
Carlos Teixeira, PanellistPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation
Özlem TemizözHow Collaborative is Concurrent Translation? Insights From a Survey of 804 Translators
Cihan ÜnlüInvestigating the use of ASR and speech translation in consecutive interpreter workstation: A pilot study on ASR-enhanced CAI tool prototype ‘Sight-Terp’
Marc van Dommelen, ModeratorWORKSHOP on Interpreters’ features in IATE
Federica Vezzani, PanellistPANEL DISCUSSION : YourTerm: A Collaborative & FAIR European Project
Lucy WalhainWORKSHOP on Reference data: Building and using for your localisation projects
Claudia WiesingerThe use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT)
Julian Zapata, PanellistPANEL DISCUSSION: Past, present and future of speech technologies in translation
Paula Zorrilla-Agut, ModeratorWORKSHOP on Interpreters’ features in IATE
Paula Zorrilla-AgutWORKSHOP on the new Terminology Projects Module in IATE
Andrzej ZydrońAutomated translation analysis using a multi-faceted framework