Thursday 21 November schedule

22 November schedule (provisional)

8.30 Registration and welcome coffee (in the Gallery and Marble Hall)
 
Lecture Theatre
Education Room

 

Chair: Olaf-Michael Stefanov

 
9.00

Opening Remarks

Thought Leadership talks

9.00-9.30

Silver Sponsor Session

translationQ: Status and new features for translation revision

This presentation will give participants a quick introduction to translationQ and then an overview of the current use cases, both in universities and in big organisations. Specifically, the productivity features for integrating with Microsoft Word and existing translation tools (like SDL or Matecat) through XLIFF support will be discussed and illustrated.

Dicken Minta and Bert Wylin

Dicken Minta

UK Business Director

Since 2001, Dicken has been central to Televic’s activities within the interpreter Education sector, covering the UK, China, Asia Pacific and the USA. Specifically, within the field of high-technology solutions for Interpreter Training, Translation Studies and Language Education, Dicken has delivered and managed small and large-scale projects within Schools, Colleges and Universities around the world. As a founding member of the renowned ‘Talking to the World’ project, Dicken continues to collaborate with Universities on consultancy and commercial projects for interpreter training suites, (interpreterQ) and on new techniques, trends, and developments within Translation and Interpreter Education.

 

 

Bert Wylin

Ed Tech Solutions Specialist, Belgium

Bert Wylin has both an academic and a business profile. He works at the K.U.Leuven since 1993, first at the Continuing Education service, where he started up the distance education department and the Open University. Since 1996, he led the Education Innovation Center, leading to a growing expertise in integrating technology and the Internet in university education. In 2001, he founded the K.U.Leuven-spin-off company Telraam/Indie Education, developing and servicing educational multimedia and online projects. In 2008 Indie Education merged with Artec to become the actual Televic Education. Today, Bert Wylin leads the research and content divisions for assessmentQ and translationQ, Televic’s own online and offline testing and evaluation platforms. assessmentQ is the most used/spread educational technology in Flanders education and is a very reliable exam tool for the public and the private sector in Europe.

9.30  Keynote speaker
Jochen Hummel (Coreon)

Jochen Hummel is co-founder and CEO of Coreon, the leading SaaS solution for multilingual knowledge systems. He is CEO of ESTeam AB, a provider of language technology and semantic solutions to EU organisations and corporations. He serves as vice-chairman of LT-Innovate, the Forum for Europe’s Language Technology Industry. He has a software development background and had grown his first company, TRADOS, to the world leader in translation memory and terminology software. In 2006 he founded Metaversum, the inventor of the virtual online world Twinity and was its CEO until 2010. He is a well-known, internationally respected software executive and serial entrepreneur. He serves on boards and is mentor/angel for several start-ups in Berlin.

How to Unlock Machine Translation

For decades the basic architecture of Computer Assisted Translation (CAT) has been left unchanged. The advances in Neural Machine Translation (NMT) have now made the whole product category obsolete. While translation service providers pitch the concept of “augmented translation” to preserve their established way of operations, NMT is achieving “human parity”. That changes everything. But only if actors, tools, workflow, and business models are remodeled. When done right, human talent creates multilingual knowledge, disruptive workflows offer incredible opportunities for new players, and Language becomes the key asset for data-driven organizations.

 
 10.30

Emmanuelle Esperança-Rodier and Caroline Rossi (Univ. of Grenoble-Alpes)

Emmanuelle Esperança-Rodier is a lecturer at Univ. Grenoble Alpes (UGA), France, where she teaches English for Specific Purposes, and a member of the Laboratoire d’Informatique de Grenoble (LIG). After defending a PhD in computational linguistics, on “Création d’un Diagnostique Générique de Langues Contrôlées, avec application particulière à l’Anglais Simplifié”, she worked as a post-editor in a translation agency. Back at University, she participated in IWSLT and WMT evaluation campaigns, as well as in several LIG projects. She now works on the evaluation of MT systems based on competences and focused on tasks, translation error analysis and multilinguism.

Caroline Rossi is a lecturer in the Applied Modern Languages department at Univ. Grenoble Alpes, where she teaches English and translation. She is a member of the Multilingual Research Group on Specialized Translation (GREMUTS) within ILCEA4  (Institut des Langues et Cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie, Australie). Her current research focus is on integrating critical skills and understanding of both statistical and neural machine translation in translator training.

Time is Everything: A Comparative Study of Human Evaluation of SMT vs. NMT

Translation process research has developed tools to gather and analyse empirical data, but while a variety of measures have proved useful and reliable to measure post-edit machine translation effort (see e.g. Vieira 2016 : 42), translation processes are seldom considered when assessing the relevance of a given Machine translation post-editing scenario. Our study seeks to determine the impact of including MTPE in the evaluation process. We selected adequacy and fluency ratings. Based on two distinct experimental conditions, we then compared the ratings produced without performing PE and those produced immediately after a light PE process. Inter-rater reliability was assessed for each segment in each text (N=55) using Fleiss’ kappa for adequacy and fluency scores, and an intraclass correlation coefficient (Vieira 2016 : 52) for temporal measures. While the reliability of the measures collected without PE was low, the measures collected in PET were for the most part homogeneous. Qualitative analyses of the problematic segments, as evidenced by both kappa and intraclass correlation coefficients, showed strong Spearman’s correlations, whether positive or negative, between temporal measures and all the other metrics for NMT but weakest ones for SMT. Based on these results, we discuss the advantages and risks of NMTPE.

10.30-11.00

Silver Sponsor Session

 

XTM and InDesign

Elizabeth Butters

Elizabeth Butters

Business Development Manager
XTM International

 11.00 Health break (in the Gallery and Marble Hall)
  Chair: João Esteves-Ferreira   

 11.30

Sabrina Girletti, Pierrette Bouillon, Martina Bellodi and Philipp Ursprung (Univ. of Geneva)

Sabrina Girletti is a PhD student at the Translation Technology Department of the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) at the University of Geneva, where she contributes to postgraduate courses in machine translation and post-editing. Her research interests include post-editing approaches and human factors in machine translation. As a young language technology consultant, she also collaborates with Suissetra, the Swiss association for translation technology promotion. She is currently involved in projects testing the implementation of machine translation at several corporate language service departments in Switzerland. Sabrina holds a master’s degree in Translation with a specialisation in Translation Technology from the University of Geneva and a bachelor’s degree in Linguistic and Cultural Mediation from the University of Naples L’Orientale.

Pierrette Bouillon has been Professor at the FTI, University of Geneva, since 2007. She is currently Director of the Department of Translation Technology (referred to by its French acronym TIM) and Dean of the Faculty. She has numerous publications in computational linguistics and natural language processing, particularly within lexical semantics (Generative lexicon theory), speech-to-speech machine translation for limited domains and, more recently, pre-editing and post-editing. Between 2012 and 2015, she coordinated the European ACCEPT project (Automated Community Content Editing PorTal). At present, she co-coordinates the new Swiss Research Center for Barrier-free communication with the Zurich University of Applied Sciences, and the project BabelDr with the HUG (Geneva University Hospitals). She also takes part in the new COST network EnetCollect: European Network for Combining Language Learning with Crowdsourcing Techniques.

Martina Bellodi graduated from the University of Bologna in 2003 and began her career as a freelance translator. In 2009 she started working as an in-house translator at Swiss Post Language Services. She was promoted to Head Translator in 2011 and to Deputy Head of Language Services in 2012. Since 2014 Martina has been in charge of Language Services’ operational and strategic management. She holds an EMBA degree from the University of Applied Sciences and Arts of Southern Switzerland (SUPSI) and has appeared as a keynote speaker at several industry conferences (tcworld Stuttgart, LQA Symposium Zurich, XTM Live Amsterdam).

Philipp Ursprung holds a degree in Translation and translation technology from the University of Surrey (UK). Before joining Swiss Post as language technology specialist in 2018, he has worked in the localization industry for more than 10 years in different positions with both language services providers and corporate language services departments, where he focused on project management and the introduction of TMS and MT systems and optimization of translation processes and workflows.

Preferences of End-Users for Raw and Post-Edited NMT in a Business Environment

The in-house Language Service at Swiss Post translates a wide variety of texts from and into German, French, Italian, and English. It has emerged from internal discussions over the years that the extensive hype around neural machine translation (NMT) and its improved fluency, in comparison with previous approaches, has led many of Swiss Post’s employees to turn to freely available, generic MT systems to obtain quick, raw translations.

Before introducing NMT into their production workflow, Swiss Post’s Language Service decided to carry out a study to assess whether their customers (Swiss Post employees, who are also end-users of translations produced by the Language Service) would rate post-edited NMT more highly than raw NMT for both a customized and a generic MT engine (DeepL). Most importantly, the study also assessed whether the customers would be willing to pay for post-edited texts when made aware of some production metadata, such as data security and cost. This latter aspect could help determine whether the customers would still value the human intervention or whether they would rather accept a lower quality translation and associated risks if it means they can save on costs.

11.30-13.00

Gold Sponsor Session

11.30 - 12.30 Elke Fuchs (STAR Group)

Elke Fuchs, a German national, is a certified translator in English and Spanish. She has 19 years of experience in the translation industry working for STAR Group. Her focus is on technical support, software instruction and STAR Group product representation. She also consults with customers, providing guidance on the use of STAR Transit and helping them integrate Machine Translation into their workflow.

One for All, All for One: Three Inseperables for Translation. Experience the Optimal Combination of Reference Material, Terminology and Machine Translation

Due to the long lasting presence on the translation market STAR can provide three digital assets. Translation memory, TermStar data bases and STAR MT come into action where they fit best. Their combination in several STAR products shows the seamless integration of three types of resources. The strength of each asset is brought together in order to support best linguistic results.

12.30-13.00 Judith Klein (STAR Group)

Judith Klein (MA Information Science) has 20 years’ experience in language technology. She joined STAR Germany in 1999 where she works as an expert in support, training and consulting for STAR’s language technology tools. Her most recent interest lies in STAR’s MT technology. Before she came to STAR, she worked in the Language Technology department at the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI) in Saarbrücken.

Using STAR MT for Legal Translation. See How Machine Translation Can Be Used for Legal Translations under Safe Conditions

Having developed both STAR Transit (translation memory system) and STAR MT (machine translation platform), STAR has combined these into a single integrated solution. The MT engines are trained with domain-specific translations and terminology. In the translation process with Transit, files are imported and pretranslated with TM. All untranslated segments are MT-translated. These MT translations are clearly marked and provided to the translator as suggestions together with the fuzzy matches from the TM. With the concept of TM-validated MT suggestions translators gain even more from both technologies because the translations from TM and MT are combined into one match.
In general, the STAR TM-MT environment provides numerous features that support the demanding requirements of legal documentation. First of all, the document structure for all translations is kept in the TM and can be searched for context information. Secondly, domain-specific dictionaries can easily be created and used via an integrated terminology component. In addition, context information to the terms can quickly be retrieved from the translations in the TM via “dynamic linking”. And finally, numerous sophisticated QA functions, including specific options to check MT-based translations, support high quality.

 12.00
Emmanuelle Esperança-Rodier, Francis Brunet-Manquat and Sophia Eady (Univ. of Grenoble-Alpes)
Accolé: A Collaborative Platform of Error Annotation for Aligned Corpora

This article presents a platform, named ACCOLÉ, for the collaborative annotation of translation errors.

ACCOLÉ offers a range of services that allow simplified management of corpora and typologies of errors, annotation of effective errors, collaboration during annotation, and finally different kinds of search in corpora. ACCOLÉ allows the annotation of translation errors according to built-in error typologies, Vilar’s typology or DQF-MQM or uploaded ones, on several corpora of different texts, translated by different Statistical or Neural Machine Translation systems, as well as processing the annotated corpora created in order to look for typical error models and patterns, related to a specific MT system.

The collaboration feature also gives the possibility to detect any misleading interpretation of an error type among the annotators. ACCOLÉ currently provides 15 corpora, 7 projects of 201,474 words and 18,301 annotations that we will describe in the final paper. Eventually, we will implement the semi-automatic propagation of found patterns on other corpora to enlarge the scope of linguistic studies, thus providing to the community a wide range of error annotated bilingual parallel corpora.

12.30 

12.30-12.45

Ana-Luz Diaz and Simone Maier (Univ. of Applied Sciences Würzburg-Schweinfurt)

Ana-Luz Diaz M.A. in Translation and Interpreting (ES-EN-DE) from the University of Granada, M.A. in Journalism, from the University CEU Madrid.

Lecturer in Specialised Translation (DE>ES), Intercultural Communication and CAT Tools at FHWS University in Germany.

Simone Maier, B.A. in Translation Studies from Heidelberg University, M.A. in Specialised Translation (DE-EN-ES), worked for several years as project manager and in-house translator.
Lecturer in Specialised Translation (EN>DE) for Software Localization and CAT Tools at FHWS University in Germany.

Short talk: Machine Translation vs. Human Translation: An Analysis of the Use and Impact of Pre-Editing in a Variety of Text Types

Post-editing has become a regular part of the machine translation process, and many translators are already specialised in providing this service. Post-editing is, however, not the only way to improve the outcome of machine translation. An alternative is the pre-editing of a text prior to the utilisation of machine translation software. The poster describes the results of an independent study project in a course for translation students working with the language pairs English-German and English-Spanish. The task was to analyse specific problems of MT with regard to text type and terminology, with a view to discovering how pre-editing a text can improve the result of MT. The participants first produced a human translation of a text they had chosen themselves. They then carried out a translation using DeepL and assessed the problems of the resulting texts. In order to reduce mistakes and to achieve a better machine-translated version, they pre-edited the source texts and compared the revised outcome to the previous versions.

Overall, it can be said that in many cases the translation by DeepL was surprisingly good and could be further improved by pre-editing. Some problems could easily be solved by pre-editing. This was achieved in particular by replacing terms that could have several meanings by terms which only imply the desired meaning, and that sentences in which the references were not clear reformulated so that the references were clear. This was in line with the general rules for pre-editing, that ambiguous terms should be avoided, references should be clearly identifiable, and complex sentences should be simplified. The translation results that were achieved by pre-editing the texts were surprisingly good in some cases, but there are certain problems that cannot be solved without post-editing. The inconsistent use of terms, for example, is an almost unmanageable problem. A human translator is therefore still essential for a good translation.

12.45-13.00

Argelia Peña Aguilar (Univ. of Ottawa)

Argelia Peña Aguilar has been an Associate professor at the University of Quintana Roo (Mexico) for eleven years.  She has taught English Language and Translation/Interpreting courses from English into Spanish in the Language and Education Department.  She is currently studying for a PhD in Translation Studies at the University of Ottawa (second year), and her research interests revolve around translation technologies training, and feminist translation studies.

Short talk: Usefulness of Translation Technology Training from Mexican Universities

In a study done in 2018 it was reported that few professors teach technology in few translation courses in Mexico. Some reasons for this were that instructors had not been well trained in their academic programs when they were students, or they lacked a more comprehensive knowledge of these technologies (Peña, 2018). Effective training was not possible for most of these instructors as students and they seem to be reproducing similar learning insufficiencies with future translators. Because of this, another survey-based project was devised to identify the use that professionals who graduated from Mexican translation programs are making of translation technologies.

How has their educational background affected their disposition towards the use of translation technologies? Some results indicate that professional translators do not resort to the use of “core” translation technologies very often, but do use other electronic resources useful for accomplishing their tasks. One in two translators thinks their income has increased due to their technology knowledge, and they learn about these technologies on their own. Professional translators think they could have learned about Translation Environment Tools ((TEnTs) at university (and they wished they had), but university instructors are still not teaching these technologies as much. So there is a need reported by a few professionals, but not being dealt by some university programs.

Keywords: translation technologies, translation training, TEnTs, translation environment tools, computer-aided translation, CAT, Mexico

Peña, A. (2018). Use of technologies in Mexican translation programs. Unpublished manuscript.

 13.00 Lunch (in the Gallery and Marble Hall)
  Chair : Olaf-Michael Stefanov  
14.00 
Josep Bonet (WTO)

Josep Bonet was not meant to be a translator, but rather a chemist. Something went wrong, though, and finished by spending almost 30 years in the Directorate-General for Translation of the European Commission. He played most the roles available, translator, help desk officer, information officer, communication officer, manager of units concerned with translation, IT, language technologies and terminology, learning & development, knowledge management, etc. He chaired the JIAMCATT forum, where international organisations discuss language technology. Presently he is Director of the languages, Documentation and Information Management Division of the World Trade Organization. He pretends that abandoning active translation allowed the average quality of translation output to increase substantially.

Innovation in the International Organisation: Can We Do Better?

The modern economy is all about innovation, disruption, shifting paradigms, accelerating the pace of change. International Organizations may be perceived as not following this trend. Is this true? How do they react to changes in their environment? This presentation will give some insights, based on experience in two such organizations, one very large and another of medium size.

14.00-15.30

Gold Sponsor Session

 

Jean-François Richard

Having a background in automated productivity, Jean-François Richard has worked in the field of computer aided translation tools for the last thirty years. Through different experiences of work, he acquires expertise in translation memory systems, terminology extraction tools, terminology management, machine translation, full text, bitexts and project management systems. During his career, he develops SynchroTerm, a powerful terminology extraction tool allowing the feeding of terminology databases from translated documents. In September 2006, Jean-François Richard joined the Terminotix team where he occupied the Sales Director position. In April 2010, he acquired Terminotix and since then, he is the president of the company. Under his leadership, the company has grown at a rate of more than 20% per year.

Terminotix is a software development company that helps linguistic services and language service providers increase performance by automating and enhancing the translation process. Terminotix helps translators, revisers, coordinators and terminologists increase their productivity by up to 50% with a complete suite of products designed and optimized for language professionals.

14.30

Caroline Champsaur (OECD)

Caroline Champsaur has been working at the OECD for almost 20 years as the Head of the Reference and Terminology Unit (Translation Division). Over the years, she led the change from paper to digital. As a Counsellor for Digital, she also manages projects on Terminology and Machine Translation and participates to several projects of OECD’s Digital Strategy.

She holds a PhD in computational linguistics and a Master’s Degree in computer science (University of Paris 7, France), as well as a Master’s Degree in German Language and Literature (University of Paris 7, France). She also studied Artificial Intelligence (Aachen University of Technology, Germany), German Language (Westfälische Wilhelms-Universität Münster, Germany) and French as a Foreign Language (University of Paris 7, France).

 

OECD Neural Machine Translation Pilot Project: Methodology and Results

The OECD (Organisation for Economic Co-operation and Development) has launched a Digital Strategy in order to maximize the business benefits of digital initiatives. In 2018, one of the Translation Division’s contributions to this program was the development of a Neural Machine Translation (NMT) system in collaboration with the WIPO (World Intellectual Property Organization). The objectives of this Pilot project was to explore new sources of efficiency gains and to extend the coverage of OECD content in both official languages (English and French).

This workshop will explain what has been achieved with this project. It will describe the methodology chosen to assess the quality of the sentences translated automatically and share the results and the lessons learned. Hopefully, it should help the participants decide how to take advantage of this new technology.


 15.00

Lucía Guerrero and Kirill Soloviev (CPSL and ContentQuo)

Lucía Guerrero is a Machine Translation Specialist at CPSL, a linguistic services provider based in Spain with presence in Germany, the UK and the US. The range of services includes translation, software and web localization, multilingual SEO, interpreting, multimedia and e-learning in all major Western and Eastern European, Scandinavian, Asian and Middle-Eastern languages. Lucía is also part of the collaborative teaching staff at the Universitat Oberta de Catalunya. Having worked in the translation industry since 1998, she has also been a senior Translation and Localization Project Manager specialized in international institutions, has managed localization projects for Apple Computer and has translated children’s and art books.

Kirill Soloviev is the Co-Founder & CEO at ContentQuo, an Estonian tech startup helping Global Top-10 LSPs, enterprise loc teams, and government agencies reduce translation quality risk, improve vendor performance, and boost MT quality at any scale, regardless of their TMS. During his 16-year industry career, Kirill served in diverse buyer-side & vendor-side roles, most recently as Global Director of Localization at Acronis, a $150M data protection and disaster recovery software company. Kirill also co-organises Localization Unconference in Tallinn, collaborates with TAUS, and loves consulting both new and seasoned localization pros about their careers.

Machine Translation Evaluation at CPSL with ContentQuo

Evaluating the performance of an MT system with new content – that is, MT performance prediction – is one of the most challenging aspects of MT, mainly because lack of reference translations does not allow using automatic metrics. Additionally, human evaluation can be expensive and time-consuming. As an LSP, at CPSL we deal with hundreds of translation requests daily and must choose the most appropriate workflow for our customers in a timely manner. That’s why we needed a fast, reliable and cost-effective solution allowing us to find out if a given MT system is suitable for specific content. After trying different methods and tools, we chose the solution provided by ContentQuo, a translation quality management platform, based on the widely accepted Adequacy-Fluency methodology for MT evaluation. In our presentation we will introduce you to the challenges of MT quality evaluation and how we address them with ContentQuo.

15.30 Health break (in the Gallery and Marble Hall)
16.00
Round Table Discussion, Conference wrap-up, closing session and invitation to TC42
 
17.15 End of conference  

Thursday 21 November schedule