Below is a list of Presentations (status: 5 November 2022)

Authors have been informed that their submission has been accepted. All who have reconfirmed that they will attend and present are listed with links below to their abstracts, as well as presenters’ and, as applicable, co-authors’ bio details.

In alphabetical order by TITLE In alphabetical order by Surname of AUTHOR(S)
Title of EventAuthors and Co-authors
Accessibility for the deaf and hard of hearing through language technology: real-time speech-to-text and machine translation tool of the European Parliament (KEYNOTE ADDRESS)Valter Mavrič
Keynote Speaker
Algorithms and technologies of training translators and interpreters for the Industry 4.0 Economy 14Olga Egorova
Automated translation analysis using a multi-faceted frameworkRafał Jaworski,
Andrzej Zydroń
Do translators use machine translation and if so, how? 13Michael Farrell
Educating translators in the era of translation as human-computer interaction: How are we faring? 28Vilelmini Sosoni,
Maria Stasimioti
eLegislate – the XML ATP chain in the European Parliament – Focus on TranslationPaula Marginean,
Pedro Garcia-Dieguez
Error Analysis for Machine Translated text from English into Kazakh 25Dinara Akmurzina
Error analysis of real-time speech machine translation in the context of the European Parliament’s Innovation PartnershipElisa Di Nuovo 5
Evaluation of adaptive machine translation from a gender-neutral language perspective 7Aida Kostikova,
Joke Daems,
Todor Lazerov
Exploring different speech recognizers for post-editing translation outputs: A pilot study in an international organization 31Jeevanthi Uthpala Liyanapathirana,
Pierrette Bouillon
Fairslator: Machine translation bias removal tool 12Michal Měchura
gApp: a text preprocessing system to improve the neural machine translation of discontinuous multiword expressions 39Carlos Manuel Hidalgo Ternero,
Xiaoqing Zhou Lian
Good but not always fair: tackling gender bias in automatic translation (KEYNOTE ADDRESS)Luisa Bentivogli
Keynote Speaker
How Collaborative is Concurrent Translation? Insights From a Survey of 804 Translators 8Joanna Gough,
Özlem Temizöz
HypoLexicon – A Terminological Resource for Describing Hyponymic Information 18Juan Carlos Gil-Berrozpe
Impact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain 2Miguel Angel Rios Gaona,
Raluca-Maria Chereji,
Alina Secară,
Dragoș Ciobanu
Investigating the use of speech technologies in consecutive interpreting: A pilot study on ASR-enhanced CAI tool prototype ‘Sight-Terp’ 32Cihan Ünlü,
Aymil Doğan
Machine Translation Quality Monitoring at the Translation Centre for the Bodies of the European Union 17Mauro Bubnic,
Daniel Marín Buj
Peculiarities of Polish academic legal writing in English translation: field experts vs. algorithms 19Anna Setkowicz-Ryszka
Pre-task perceptions and their impact on final translation quality: implications for training 11Vicent Briva-Iglesias,
Sharon O’Brien,
Benjamin R. Cowan
A Study on the worthiness of MWE manually-annotated corpora to train Neural Networks to detect MWEs 30Emmanuelle Esperança-Rodier,
Fiorella Albasini,
Yacine Haddad
A Study Towards a Standardized Typology of Machine Translation Post-Editing Guidelines: A Suggested Template for Language Professionals 4Lucía Guerrero,
Viveta Gene
Towards a Technologized translation classroom – Practices and perceptions from trainers at a Swiss University 10Roser Sánchez-Castany,
Silvia Rodríguez Vázquez,
Marianne Starlander
Transformation to the Cloud as a Service Vendor: Lessons Learned 16 16Matthias Heyn
The use of CAT tools and corpus analysis in comparative literary translation research: an English-Arabic case study 9Amal Haddad Haddad
The use of speech technologies in translation, revision, and post-editing machine translation (PEMT) 26Raluca Chereji,
Claudia Wiesinger,
Justus Brockmann,
Alina Secară,
Dragoș Ciobanu
A User Study on Machine Translation Finetuning with Custom Translation Memories in 3 Language Pairs 40Gokhan Dogru,
Joss Moorkens
Using bitext mining to identify translated material: practical assessment and new applications 6Zhilu Tu,
Minghao Wang,
Mark Shuttleworth,
Zhiwen Hua
Why are generic MT engines of limited assistance to lawyers and legal academics wishing to communicate in English as the lingua franca? A reviser’s and post-editor’s perspective Anna Setkowicz-Ryszka
More presentations may follow