Juliet Macan, after fifteen years as a freelance translator in Italy, specialising in medicine, pharmacology and plant pathology, in 1991 she joined Intracoop, an Italian cooperative of translators and interpreters. Here, she encountered her first CAT tools: IBM Translation Manager, Trados and DejaVu. In 1999 she became Translation Tools Manager of Ic.doc, responsible for ensuring optimum use of translation technology, training in-house staff and external freelancers, advising customers, evaluating new projects, problem-solving and testing new tools including SLDx, Multitrans, across, memoQ, SDL Studio, XTM and ONTRAM.
After investigating the QC functions of CAT tools vs. the stand-alone QA tools Error Spy, QA Distiller and ApSIC XBench, she oversaw the introduction of Quality Assurance procedures within the company. Following a merger in 2011, she was engaged as consultant and trainer by Arancho Doc, where she worked until 2015.
She has lectured at Bologna and Palermo universities, given presentations at numerous conferences throughout Europe and held workshops on translation tools and QA procedures and technology. An expert in translation technology and the problems related to new authoring methods, she provides consultancy services and training for translators and international companies.
A conference chair of the historic Translating and the Computer conference, in London. In 2014 she was one of the founder members and Vice president of AsLing, a not for profit association set up in Geneva to promote the development, knowledge and use of translation technology, which took over the conference.