| Diana Ballard | Gold Sponsor STAR Leadership talk: In the age of value engineering, how do we deliver more with less? |
| Pierrette Bouillon | Integrating post-editing with Dragon speech recognizer: a use case at international organizations Former title: Using speech technology in the translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study |
| Daniel Brockmann | Silver Sponsor RWS Leadership talk: Cloud translation engines: Bringing together all translation resources into a single seamless entity |
| Gabriel Cabrera Méndez | Development of technological competences: remote simultaneous interpreting explored |
| Arne Defauw | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
| Konstantin Dranch | What We Learned from Training 200 Business Machine Translation Engines |
| Gabriela Escarrá | The Power of ISO Standards |
| Emmanuelle Esperança-Rodier | DeepL vs Google Translate: who’s the best at translating MWEs from French into Polish? A multidisciplinary approach to corpora creation and quality translation of MWEs |
| Frederic Everaert | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
| Claudio Fantinuoli | Interpreter Assist: Fully-automated real-time support for Remote Interpretation |
| Damian Frankowski | DeepL vs Google Translate: who’s the best at translating MWEs from French into Polish? A multidisciplinary approach to corpora creation and quality translation of MWEs |
| Francesca Maria Frittella | The CAI-tool supported SI of numbers: Sit back, relax and enjoy interpreting? As panellist in: PANEL: In-booth CAI tool support in conference interpreter training and education |
| Dolores R. Guiñazú | The Power of ISO Standards |
| David Landan | Interpreter Assist: Fully-automated real-time support for Remote Interpretation |
| Raquel Lázaro-Gutiérrez | Development of technological competences: remote simultaneous interpreting explored |
| Terence Lewis | Offline Tagalog translator for Windows |
| Jeevanthi Liyanapathirana | Integrating post-editing with Dragon speech recognizer: a use case at international organizations Former title: Using speech technology in the translation process workflow in international organizations: A quantitative and qualitative study |
| Giulia Marchesini | Interpreter Assist: Fully-automated real-time support for Remote Interpretation |
| Catherine Marshall | Who Needs an MQM Scorecard? |
| Laurens Meeus | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
| Alan K. Melby | Who Needs an MQM Scorecard? |
Jean Nitzke Invited Speaker | Job profiles and required competences in the age of post-editing |
Sharon O’Brien Keynote Speaker | Can Machines Translate? |
Bruno Pouliquen Invited Speaker | WIPO Translate and WIPO speech-to-text, providing access to multilingual information using machine learning |
| Jean-François Richard | Gold Sponsor Terminotix Leadership talk: What’s changed and what hasn’t in forty years of translation technology |
| Fernando Sánchez Rodas | Introducing the PETIMOD Corpus: A Resource for the Analysis of Personification in EU Mediated And Non-Mediated Discourse |
| Vilelmini Sosoni | MT Quality and its effects on post-editors and end-users |
| Maria Stasimioti | MT Quality and its effects on post-editors and end-users |
| Alita Steinberg | Gold Sponsor Tradulex Leadership talk: Our support to TC Conferences |
| Oan Stultjens | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
| Sara Szoc | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
| Joachim Van den Bogaert | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
| Koen Van Winckel | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
| Tom Vanallemeersch | OCCAM, or how to make non-digital documents available to everyone |
| Donna Xu | Machine Translation and Controlled Language |
| |
| More presentations to follow |