|NOTE: 8.30 (start of each day) and 17.30 (end of both days) are fixed times. Other times are subject to change. Latest revision: 5 October 2018|
Thursday 15 November 2018
|8.30 – 9.00
Registration and welcome coffee (in the Gallery and Marble Arch)
|Lecture Theatre||Education Room|
|9.00 – 9.50
Opening addresses, Leadership talks, Workshop introductions
|9.50 – 10.50
‟Where’s My Translation Jet Pack?”
In 40 years the Translating and the Computer conference has witnessed its subject field evolve from a subject of blue-sky research and hobbyist interest into a multi-billion dollar industry. Computerized translation technology has changed from simple databases to complex, distributed tools that operate on big data and share information globally. Twenty years ago the utility and value of translation memory was widely debated, but today is a basic tool for most translators. Never the same period, machine translation has moved from being the butt of jokes to a reality for millions of people every day. These fundamental changes all point to a future in which computer tools will play an ever more vital role for translators and consumers of information around the world. But what shape will that future take and how do predictions about it from years past hold up?
In this presentation, Arle Lommel looks at the history of translation technology and past prognostications – both accurate and wildly off target – to see what they got right and wrong and how the lessons from the past relate to what we see today. He then moves on to discuss the emergence of “augmented translation” applications that point to a future of ever tighter integration between human translators and computer tools. He predicts that we are on the cusp of a golden age for translating and computers that will see the fulfillment of promises first glimpsed 40 years ago. These changes will make translating a more rewarding and more human task even as the computerized aspects of the task increase in scope and importance.
And of course, he hopes fervently that when AsLing Translating and the Computer witnesses its 80th conference that his own predictions will not be seen as just as naïve as many others over the past decades.
Arle Lommel (Common Sense Advisory - CSA)
Arle Lommel is a Senior Analyst with CSA Research, where he focuses on language technology and translation quality. From 2012 through 2015 he was a senior consultant at the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI) in Berlin, Germany, where he worked on machine translation and language technology-oriented projects, with a focus on the integration of human and machine translation. A noted writer and speaker on localization and translation, he headed up standards development at the Localization Industry Standards Association (LISA) and later at the Globalization and Localization Association (GALA). He has a PhD from Indiana University and currently resides in Bloomington, Indiana.
|10.50 – 11.15
Health Break (in the Gallery and Marble Arch)
|Lecture Theatre||Education Room|
|11.15 – 11.45
150 Million Words a Year and Counting – How the PCT is Using Technology to Handle a 62% Increase in Workload without Exponentially Increasing the Number of Translators or Budget Allocation
In this paper we shall present the PCT Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO), a specialized agency of the United Nations.
Responsible for the translation of documents related to the international patent filing process, we have witnessed significant growth, with the number of words requiring translation per year increasing from approximately 57 million in 2007 to 150 million in 2017 and there are no signs that this is going to slow down any time soon. We will look specifically at the impact of this year-on-year expansion and at how it has motivated and driven forward technology adoption within the PCT Translation Division, analysing how we have managed to get more work done without exponentially increasing the number of translators and the budget allocation.
We will share the successes and the failures and will conclude by discussing the future actions to be taken in order to keep abreast of the continuously changing technology and to ensure that we use it in the best way to achieve maximum efficiency.
Tracey Hay (WIPO)
Tracey Hay is Head of the English Translation Section, PCT Translation Division, at WIPO in Geneva, Switzerland.
After graduating in 1997 from the Translation and Interpreting Masters programme at the University of Bath, UK , she worked initially as a translator and then a reviser in WIPO’s patent translation department.
Since 2013 she has headed the English Translation Section, with responsibility for overseeing the translation of patent abstracts and patentability reports from Arabic, French, German, Portuguese, Russian and Spanish into English, amounting to 23 million words of translation in 2017.
|11.15 – 12.00
Linguistic Quality Assurance (LQA) and Translation Quality Assessment (TQA)
The notion of quality is one that seems to crop up all the time. Sometimes it feels like it’s used merely as a buzzword, but more often than not quality is a real concern, both for the seller of a product or service and the consumer. In the same way, quality appears to be omnipresent in the language services industry as well. Obviously, when it comes to translation and localization, quality has rather unique characteristics compared to other services, however ultimately it is the expected goal in any project.
This may be due to a misunderstanding of what each process involves but, whatever the reason, this practice leads to confusion and could create misleading expectations. So, let us take this opportunity to clarify it in this workshop.
David Benotmane (Glossa Group GmbH)
David Benotmane is Solutions Architect & Product Director at Glossa Group GmbH, a language service provider specialized in linguistic quality assurance. He is also co-organiser of the annual linguistic symposium in Zurich, Switzerland.
He reorganised the translation services and implemented a fully automated translation management system with specific customized functions and various connectors to subsystems such as CMS, ERP, MRM, PIM, CRM…
He joined Glossa Group in 2015. In the first years, he initially worked as a workflow and CAT Tool specialist, but also worked on the development of myproof – among many other activities that a very rapidly growing company required.
|11.45 – 12.15
When terminology work and semantic web meet: Ways to help to improve the discoverability of data and their re-use, to provide terminologists with new technological solutions and to contribute to the creation of linguistic assets for linguists
Used by the institutions of the European Union, parliaments in Europe, plus national governments and private users around the world, EuroVoc is a multilingual and multi-disciplinary thesaurus covering fields which encompass both EU and national points of view.
It provides the information management and dissemination services with a coherent indexing tool for the effective management of their documentary resources, and facilitates documentary searches using controlled vocabulary and making benefit of semantic networks between concepts.
Considering that the latter are included in the entries of the InterActive Terminology for Europe (IATE) which, for some of them, provide terms lexicalizing concepts included in other controlled vocabularies aligned with EuroVoc, what are the:
– Challenges incurred by the creation and feeding of a multilingual thesaurus,
Denis Dechandon, Eugeniu Costetchi, Anikó Gerencsér, Anne Waniart (European Commission)
Denis Dechandon has over 20 years’ experience in translation and linguistics, in office automation and in different management roles. After getting acquainted with the translation work and its requirements at EU level, he fully committed himself to the definition and implementation of processes and workflows to provide structured and efficient support to linguists and to streamline the work of support teams.
Previously in his last role, Denis was responsible for leading a service dedicated to the linguistic and technical support provided to translators, revisers, editors, captioners and subtitlers (Computer Assisted Translation, corpus management, formatting and layouting, machine translation and terminology).
Additionally, he supervised the maintenance and development of tools and linguistic resources at the Translation Centre for the Bodies of the European Union. Committed to further changes and evolutions in these fields, Denis took over the role of InterActive Terminology for Europe (IATE) Tool Manager from May 2015 to August 2017.
In his current role as Head of the Metadata sector, he is leading the activities in standardization (in particular: EuroVoc and registry of metadata) as well as intensely involved in the field of linked open data at the Publications Office of the European Union.
Eugeniu Costetchi is a Semantic Architect at the European Publication Office in Luxembourg.
His expertise and research interests are Semantic Web technologies, Knowledge Representation and Computational Linguistics. His joint PhD between University of Bremen and Luxembourg Institute of Science and Technology (LIST) addressed the problem of parsing English text with Systemic Functional Grammars applicable to dialogue systems and chat bots.
Anikó Gerencsér holds a PhD in Italian Culture and Literature, a Master`s Degree in Italian Language and Literature and a Master`s Degree in Library and Information Science from the University ELTE of Budapest.
Since joining the Publications Office of the European Union she has worked in the field of metadata standardisation and linked open data management. Her particular area of responsibility is the maintenance of the EuroVoc multilingual thesaurus and its alignment with other controlled vocabularies.
She is currently working on the optimisation of the thesaurus management tool Vocbench which involves analysing users` needs and improving the customised forms and templates. She is an active participant in the VocBench user community, particularly with regard to the development of collaborative features. In addition she is involved in an on-going project that aims to achieve interoperability between controlled vocabularies by sharing common tools and formats for the creation, use and maintenance of vocabularies and taxonomies.
Since joining the European institutions Anne Waniart has worked in the field of thesaurus management. It is worth recalling that she drafted the “Guidelines for the production of a multilingual version of the European Training Thesaurus” published by the European Committee for Standardization in Learning technologies workshop: controlled vocabularies for learning object metadata: typology, impact analysis, guidelines and a web-based vocabularies registry (Brussels: CEN, 2004 (CEN Workshop Agreement, 15871).
Additionally, she has been working in the field of metadata standardisation and linked open data management from the time of her recruitment by the Publications Office of the European Union. Her particular area of responsibility is the content management of the EuroVoc multilingual thesaurus and its alignment with other controlled vocabularies.
|12.00 – 12.45
Raw Output Evaluator, a Freeware Tool for Manually Assessing Raw Outputs from Different Machine Translation Engines
Raw Output Evaluator is a freeware tool, which runs under Microsoft Windows. It allows quality evaluators to compare and manually assess raw outputs from different machine translation engines. The outputs may be assessed both in absolute terms, using standard industry metrics or ones designed specifically by the evaluators themselves, and in comparison to each other and to other translations of the same input source text. The errors found may be highlighted using various colours. Thanks to a built-in timer, the same program can also be used as a simple post-editing tool in order to compare the time required to post-edit MT output with how long it takes to produce an unaided human translation of the same input text. The MT outputs may be imported into the tool in a variety of formats, or pasted in from the PC Clipboard. The project files created by the tool may also be exported and re-imported in several file formats. Raw Output Evaluator was developed for use during a postgraduate course module on the use of machine translation and post-editing, which is part of the Master’s Degree in Specialist Translation and Conference Interpreting at the International University of Languages and Media (IULM), Milan, Italy.
Michael Farrell (Traduzioni inglese)
Michael Farrell is an untenured lecturer in post-editing, machine translation, and computer tools for translators at the International University of Languages and Media (IULM), Milan, Italy, the developer of the terminology search tool IntelliWebSearch, a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI), and member of the Mediterranean Editors and Translators association.
Besides this, he is also a freelance translator and transcreator. Over the years, he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products. Being a keen amateur cook, he also translates texts on Italian cuisine.
|12.15 – 12.45
About TeMpTations & Masks – Information Security and Privacy Aspects of Using Online Machine Translation in CAT Tools
Information Security and Privacy Aspects of using Online Machine Translation in CAT Tools
Almost all translation memory (TM) tools nowadays offer integrations with online machine translation (MT) solutions. Better MT quality and self-learning capabilities thanks to neural and adaptive MT technologies as well as the availability of a large number of MT plugins for TM-based tools make the classic TM and ‘innovative’ MT combination more attractive for translators and LSPs. In my talk, I will not cover the typical aspects related to machine translation in the professional translation workflow (post-editing, quality, pricing, process impact, etc.), but rather focus on information security and data protection aspects. In addition to highlighting some of the critical sections of the terms of service of popular online MT offerings, I will take a closer look at the needs, technical and organisational options and implications for protecting personal data when using online MT solutions (GDPR compliance). The conclusions and discussion will focus on if, when and how we can securely integrate and use online MT in the TM tool based translation process.
Christine Bruckner (Freelance consultant and trainer)
Christine Bruckner holds university degrees in translation and in computational linguistics; she was one of the early adopters of translation memory (TM) technology in her freelance translator’s life in the 1990s.
Since 2001, she has worked for several German corporate and government language services where she contributed to and led the introduction and continuous improvement of computer-aided translation (CAT), machine translation (MT), as well as translation management & terminology systems and processes.
As a freelance consultant and trainer, Christine is now sharing her experience in translation technology – and especially her passion for the TM+MT combination – with corporate customers, solution providers, LSPs and translators.
|12.45 – 14.00
Buffet Lunch (in the Gallery and Marble Arch)
Friday 16 November 2018