Anna Estellés is a Tutor in Open University of Catalonia and a translation technologies consultant.
She holds a PhD in Translation, Society and Communication and a Master’s Degree in Translation Technologies and Localization. In her doctoral research she studied the application of ontologies in concept description.
Between 2007 and 2013 she taught Translation Technologies and Terminology at the University Jaume I, Spain.
Her current work focuses on the study of translators’ adoption of new developments in translation technologies (cloud services, machine translation, online CAT tools).
Anne Estellés and Esther Monzó Nebot
The catcher in the CAT. Playfulness and self-management in the use of CAT tools by professional translators
This contribution draws on the different models developed to assess and predict technology acceptance (particularly the Unified Theory, UTAUT) and discusses the factors considered and their applicability to CAT tools and professional translators.
It further draws on translator studies to discuss how the current research on the translators’ habitus can support and enhance the existing models.
The model suggested comprises five categories (performance and effort expectancy, social norms, perceived playfulness and self-determination), whose relevance is tested empirically with a cohort of professional translators.
The survey is carried out through a questionnaire where translators working in different language combinations and different institutions and companies, with different status (free-lancers and permanent in-house professionals), report their adherence to specific statements pertaining to the five constructs analyzed. The analysis highlights the importance of one of the two innovative factors contained in this proposal, self-determination, across the professional characteristics of the participants.
In the last ten years, computer-assisted tools (CAT) have evolved significantly to face changing marketplaces and an increased need for productivity (see Dunne 2012:151). Cloud computing (Software as Service), machine translation and crowdsourcing translation are altering the scenario of professional translation and are leading to new ways in the access and use of technology.
Esther Monzó is a Professor Esther Monzó is a Professor in Translation at the Universitat Jaume I, Spain. Between 2013 and 2015 she was a Professor in the Sociology of Translation at the University of Graz, Austria.
Her current work focuses on the study of translators working for international organizations from a sociological perspective.
She has published extensively on the textual, technological and sociological aspects of legal and sworn translation. She has also conducted consultancy services and action research projects for the application of CAT tools in the field of legal and sworn translation.
She has been a practicing translator at the United Nations, the World Trade Organization and the World Intellectual Property Organization, Switzerland.