Marianne Starlander is currently a PhD candidate and CAT tool specialist and lecturer at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva.She joined the multilingual information processing department in 2000 where she worked as a teaching and research assistant and now as teaching staff. She originally trained as a translator at the same faculty and also holds a post graduate degree in European studies from the European IInstitute of the University of Geneva (2000).
Let the EAGLE fly into new standard: Adapting the ISO 25000 series into our CAT tool evaluation methodology
This poster presents a follow up to our teaching case study described in ASLIB 2015. The subject of the present paper is how do we integrate the new ISO 25000 series (ISO/IEC 2014) to update the Eagles 7-steps recipe1 , which is one of the deliverables of the Evaluation of Natural Language Processing Systems project (EAGLES I and II) dating back to the 90’s, based on the ISO 9126 software evaluation series.
As mentioned in Starlander and Morado Vazquez (2013), the main objectives of the methodology taught within the Computer Assisted Translation MA course at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva, is to provide our students with a functional evaluation methodology and the necessary knowledge to fulfil a task that they often have to face at the start of their carrier as a translator, or hence as freshly baked CAT tool “experts”.
The given assignment did not change radically from what was described in previous work. They still have to apply the imposed method in order to compare two translation memory systems acquired depending on a specific professional profile ranging from a freelance to a experimented CAT tool expert running a translators support in an international organization.