Joss Moorkens is a Post-doctoral Researcher in the ADAPT Centre, within the School of Computing in Dublin City University (DCU) with interests in user evaluation of translation technology and post-editing.
Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort
As the quality of machine translation (MT) has incrementally improved in recent years, research has indicated that translation productivity may be improved by introducing post-editing (PE) of MT for certain domains, language pairs, and when MT quality is sufficient. Translators are, however, still faced with varied MT quality. To improve both productivity and to reduce cognitive friction (Cooper, 2004), it would seem useful to only present translators with high quality MT for post-editing. Post-editors themselves have previously requested that MT confidence estimations be displayed within their translation interface (Moorkens and O’Brien, 2013). Such confidence scores need to be trustworthy and reliable and should reflect how much post-editing effort is really required.
|Sharon O’Brien is the Director of the Centre for Translation and Textual Studies, a Challenge Leader in the ADAPT Centre, and Senior Lecturer in SALIS in DCU. She is interested in translation and especially translation technology with a specific focus on controlled language, machine translation, post-editing, localisation, and translation in crisis scenarios. She is also interested in end users of translation and in concepts such as translatability, usability, readability, comprehensibility and the measurement of cognitive load.||Igor A. Lourenço da Silva is a lecturer of Translation Studies at Universidade Federal de Uberlândia (UFU), Brazil. His lectures focus on English writing, inverse translation, and introduction to translation practice. He holds a Master’s and PhD degree in Applied Linguistics from Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Brazil. His main fields of research comprise translation process research, translation expertise, and text linguistics. He has developed projects in partnership with UFMG, Dublin City University, and University of Macau. He is currently a research member of Translation research group (UFU) and LETRA (Laboratory for Experimentation in Translation, UFMG). He has worked as a freelance translator and proofreader since 2005. He also worked as an assistant researcher at University of Saarland, Germany, in 2011-2012.||Norma B.de Lima Fonseca is currently a PhD candidate in Applied Linguistics at Graduate Program in Linguistics and Applied Linguistics (POSLIN) at Federal University of Minas Gerais (UFMG) in Brazil, where she develops empirical-experimental research in Translation Studies. She obtained a master’s degree in Applied Linguistics from the same program. Her bachelor degree in English and Portuguese Languages was received from Federal University of Viçosa (UFV).||Fabio Alves is Professor of Translation Studies at Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Brazil, where he carries out empirical-experimental research at the Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA). His research interests encompass expertise and expert knowledge in translation; cognitive approaches to translation; translation and technology; and human-machine interaction in translation. He has published extensively in journals such as Across Languages and Cultures, Meta and Target, as well as book chapters in Continuum, Routledge and John Benjamins book series.|