Anna Matamala who has BA in Translation (UAB) and PhD in Applied Linguistics (UPF, Barcelona), is since 2009 a senior tenured lecturer at the Universitat Autònoma de Barcelona. Certified audiovisual translator for the Catalan Television (1996-present). Former coordinator of the PhD in Translation and Intercultural Studies at UAB (2010-2014), where she led an active internationalization policy, and of the MA in Audiovisual Translation at UAB (2005-2012).
will present …
The ALST project: technologies for audiovisual translation
The ALST project (Language and sensorial accessibility: technologies for voice-over and audio description), funded by the Spanish Ministry of Economy (FFI2012-31024) during a three-year period (2013-2015), has researched the implementation of three technologies (speech recognition, machine translation and speech synthesis) into voice-over and audio description, two audiovisual transfer modes that are delivered orally. The ultimate aim of the project is to semi-automatize the process of audio description creation and voice-over translation in order to guarantee a higher accessibility.
Voice-over is generally used for the translation of audiovisual non-fictional genres in Western Europe and is addressed to those who do not understand the original language: a voice in the target language is heard on top of the voice in the original language. Audio description, on the other hand, is an access service addressed primarily to the blind and visually impaired in which a voice narrates the visual elements on screen during the silent gaps in an audiovisual production. In a way, both modalities give access to an audiovisual content that would be inaccessible to a significant portion of the population.